Nun geschah
es, als sie im Heumonat eines Tags einen
weiten Weg gegangen waren, auch noch ein
gut Stück bis in das Dorf hatten,
wo sie über Nacht bleiben mussten,
dass in der Dämmerung auf einer
Wiese ein großer Roßkäfer
oder eine Hornisse nicht weit von ihnen
hinter einer Staude vorbeiflog und feindlich
brummelte. Der Herr Schulz erschrak, dass er
fast den Spieß hätte fallen
lassen und ihm der Angstschweiß am
ganzen Leibe ausbrach. 'Horcht, horcht,'
rief er seinen Gesellen, 'Gott, ich höre
eine Trommel!' Der Jackli, der hinter ihm
den Spieß hielt, und dem ich weiß nicht
was für ein Geruch in die Nase kam,
sprach 'etwas ist ohne Zweifel vorhanden,
denn ich schmeck das Pulver und den Zündstrick.' |
Then it came to pass one day in the hay-making month (July), when they had walked a long distance, and still had a long way to go before they reached the village where they were to pass the night, that as they were in a meadow in the twilight a great beetle or hornet flew by them from behind a bush, and hummed in a menacing manner.
Master Schulz was so terrified that he all but dropped the spear, and a cold perspiration broke out over his whole body. "Hark! hark!" cried he to his comrades, "Good heavens! I hear a drum." Jackli, who was behind him holding the spear, and who perceived some kind of a smell, said, "Something is most certainly going on, for I taste powder and matches." |