Alle
Kirchenglocken läuteten, Herolde ritten
in den Straßen umher und verkündeten
die Verlobung. Auf allen Altaren brannten
duftende Öle in kostbaren Silberlampen.
Die Priester schwangen die Räucherfässer,
und Braut und Bräutigam reichten einander
die Hand und nahmen den Segen des Bischofs
entgegen. Die kleine Seejungfrau stand
in Gold und Seide gekleidet und hielt die
Schleppe der Braut, aber ihre Ohren hörten
nichts von der festlichen Musik, ihre Augen
sahen nicht die heilige Zeremonie. Sie
dachte an ihre Todesnacht und an alles,
was sie in dieser Welt verlor. Noch am
selben Abend gingen Braut und Bräutigam
an Bord des Schiffes. Die Kanonen donnerten,
alle Flaggen wehten, und inmitten des Schiffes
war ein königliches Zelt aus Gold
und Purpur mit herrlichen Kissen errichtet.
Dort sollte das Brautpaar in der kühlen,
stillen Nacht schlafen. Die Segel bauschten
sich im Winde, und das Schiff glitt leicht
und ohne große
Bewegung über die klare See.
All the church bells rung, and the heralds rode about the town proclaiming the betrothal. Perfumed oil was burning in costly silver lamps on every altar. The priests waved the censers, while the bride and bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop. The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride's train; but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony; she thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world. On the same evening the bride and bridegroom went on board ship; cannons were roaring, flags waving, and in the centre of the ship a costly tent of purple and gold had been erected. It contained elegant couches, for the reception of the bridal pair during the night. The ship, with swelling sails and a favorable wind, glided away smoothly and lightly over the calm sea.