Mit köstlichen
Kleidern aus Seide und Musselin wurde sie
nun bekleidet. Sie war die Schönste
im Schlosse, aber sie war stumm. Wunderschöne
Sklavinnen, gekleidet in Seide und Gold,
traten hervor und sangen vor dem Prinzen
und seinen königlichen Eltern.
She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin, and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb, and could neither speak nor sing. Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents:
Eine
von ihnen sang schöner als die anderen,
und der Prinz klatschte in die Hände
und lächelte ihr zu. Da ward die kleine
Seejungfrau traurig, sie wußte, dass
sie selbst weit schöner gesungen hatte!
und sie dachte, „o, wüßte
er nur, dass ich, um in seiner Nähe
zu sein, meine Stimme für alle Ewigkeit
hingegeben habe!"
one sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was great sorrow to the little mermaid; she knew how much more sweetly she herself could sing once, and she thought, "Oh if he could only know that! I have given away my voice forever, to be with him."
Nun tanzten die Sklavinnen lieblich schwebende
Tänze zu der herrlichsten Musik. Da
hob die kleine Seejungfrau ihre schönen,
weißen Arme, erhob sich auf den Zehenspitzen
und schwebte über den Boden hin, und
sie tanzte, wie noch keine getanzt hatte.
The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, and glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance.
Bei jeder Bewegung offenbarte sich ihre Schönheit
anmutiger, und ihre Augen sprachen tiefer
zum Herzen, als der Gesang der Sklavinnen.
Alle waren entzückt, besonders aber
der Prinz, der sie sein kleines Findelkind
nannte, und sie tanzte fort und fort, ob
auch bei jedem Male, wenn ihr Fuß die
Erde berührte, sie einen Schmerz fühlte,
als ob sie auf scharfe Messer träte.
At each moment her beauty became more revealed, and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves. Every one was enchanted, especially the prince, who called her his little foundling; and she danced again quite readily, to please him, though each time her foot touched the floor it seemed as if she trod on sharp knives."
Der Prinz sagte, dass sie immer bei
ihm bleiben müsse, und sie bekam die
Erlaubnis, vor seiner Tür auf einem
samtenen Kissen zu schlafen.
The prince said she should remain with him always, and she received permission to sleep at his door, on a velvet cushion.