Die Sonne
war noch nicht aufgegangen, als sie des Prinzen
Schloß erblickte und die prächtige
Marmortreppe emporstieg. Der Mond schien
wundersam klar. Die kleine Seejungfrau trank
den brennend scharfen Trank und es war ihr,
als ob ein zweischneidiges Schwert durch
ihre feinen Glieder ging. Sie wurde darüber
ohnmächtig und lag wie tot da. Als die
Sonne über die See schien, erwachte
sie und fühlte einen schneidenden Schmerz,
aber gerade vor ihr stand der schöne,
junge Prinz.
The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace, and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. Then the little mermaid drank the magic draught, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body: she fell into a swoon, and lay like one dead. When the sun arose and shone over the sea, she recovered, and felt a sharp pain; but just before her stood the handsome young prince.
Er heftete seine kohlschwarzen
Augen auf sie, so dass sie die ihren
niederschlug, und nun sah sie, dass ihr
Fischschwanz fort war und sie die niedlichsten
kleinen, weißen Füßchen
hatte, die nur ein Mädchen haben kann.
Aber sie war ganz nackend, darum hüllte
sie sich in ihr langes, dichtes Haar.
He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own, and then became aware that her fish's tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have; but she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair.
Der
Prinz fragte, wer sie wäre und wie sie
hierhergekommen sei, und sie sah ihn mild
aber doch so traurig mit ihren dunkelblauen
Augen an; sprechen konnte sie ja nicht. Da
nahm er sie bei der Hand und führte
sie in das Schloß.
The prince asked her who she was, and where she came from, and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes; but she could not speak.
Jeder Schritt, den
sie tat, war, wie die Hexe es ihr vorausgesagt
hatte, als ob sie auf spitzige Nadeln und
scharfe Messer träte, aber das erduldete
sie gerne; an des Prinzen Hand stieg sie
so leicht wie eine Seifenblase empor, und
er und alle Anderen verwunderten sich über
ihren anmutig dahinschwebenden Gang.
Every step she took was as the witch had said it would be, she felt as if treading upon the points of needles or sharp knives; but she bore it willingly, and stepped as lightly by the prince's side as a soap-bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful-swaying movements.