Da holte
die Mutter das junge Geißlein aus
seinem Versteck heraus, und es erzählte
ihr, daß der Wolf gekommen wäre
und die anderen alle gefressen hätte.
Ihr könnt euch denken, wie da die alte
Geiß über ihre armen Kinder geweint
hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der
Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte,
daß die Äste zitterten. Die alte
Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, daß in seinem vollen Bauch
sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott,
dachte sie, sollten meine armen Kinder,
die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt
hat, noch am Leben sein?
|
She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.
At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" |