Als der
Wolf satt war, trollte er sich fort, legte
sich draußen auf der grünen Wiese
unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß
aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte
sie da erblicken! Die Haustür stand
sperrangelweit offen, Tisch, Stühle
und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel
lag in Scherben, Decken und Polster waren
aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief
sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand
antwortete. Endlich, als sie das jüngste
rief, antwortete eine feine Stimme: »Liebe
Mutter, ich stecke im Uhrkasten!«
|
When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case." |