"Da
werde ich wohl tüchtig zupacken müssen!"
dachte er, und er packte zu. Aber während
er das Wahre suchte, kam der Teufel, der
Vater der Lüge und die Lüge selbst.
Gern hätte er dem Seher gleich beide
Augen ausgeschlagen, aber das wäre
zu grob gewesen; der Teufel geht feiner
zu Werke. Er ließ ihn das Wahre suchen
und das Gute zugleich, aber während
er sich danach umblickte, blies ihm der
Teufel einen Splitter ins Auge, ja in beide
Augen, einen Splitter nach dem anderen;
das ist nicht gut für das Gesicht,
selbst nicht für das beste Gesicht.
Dann blies der Teufel die Splitter auf,
bis sie zu einem Balken wurden, da war es
mit den Augen vorbei, und der Seher stand
gleich einem blinden Manne mitten in der
weiten Welt und traute ihr nicht mehr. Er
gab seine gute Meinung über sie und
sich selbst auf, und wenn man beides, die
Welt und sich selbst aufgibt, ja, dann ist
es wirklich mit einem vorbei.
|
“I see I must make a regular attack on these things,“ said he; and he accordingly did not spare them. But while looking for the truth, came the evil one, the father of lies, to intercept him. Gladly would the fiend have plucked out the eyes of this Seer , but that would have been a too straightforward path for him; he works more cunningly. He allowed the young man to seek for, and discover, the beautiful and the good; but while he was contemplating them, the evil spirit blew one mote after another into each of his eyes; and such a proceeding would injure the strongest sight. Then he blew upon the motes, and they became beams, so that the clearness of his sight was gone, and the Seer was like a blind man in the world, and had no longer any faith in it. He had lost his good opinion of the world, as well as of himself; and when a man gives up the world, and himself too, it is all over with him. |