Sie verließen
die Höhle, aber was tat Hans die Augen
auf, als er aus der Finsternis heraus in
das Tageslicht kam und den grünen
Wald, Blumen und Vögel und die Morgensonne
am Himmel erblickte. Er stand da und staunte
alles an, als wenn er nicht recht gescheit
wäre. Die Mutter suchte den Weg nach
Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen
waren, so kamen sie glücklich in ihr
einsames Tal und zu ihrem Häuschen.
Der Vater saß unter der Türe,
er weinte vor Freude, als er seine Frau erkannte
und hörte, dass Hans sein Sohn
war, die er beide längst für tot
gehalten hatte. Aber Hans, obgleich erst
zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf
größer als sein Vater. Sie gingen
zusammen in das Stübchen, aber kaum
hatte Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt,
so fing das ganze Haus an zu krachen, die
Bank brach ein und dann auch der Fußboden,
und der schwere Sack sank in den Keller hinab.
»Gott behüte uns«, rief
der Vater, »was ist das? Jetzt hast
du unser Häuschen zerbrochen.«
|
They left the cave, but how Hans did open his eyes when he came out of the darkness into daylight, and saw the green forest, and the flowers, and the birds, and the morning sun in the sky. He stood there and wondered at everything just as if he had not been very wise. His mother looked for the way home, and when they had walked for a couple of hours, they got safely into their lonely valley and to their little house. The father was sitting in the doorway. He wept for joy when he recognized his wife and heard that Hans was his son, for he had long regarded them both as dead. But Hans, although he was not twelve years old, was a head taller than his father.
They went into the little room together, but Hans had scarcely put his sack on the bench by the stove, than the whole house began to crack the bench broke down and then the floor, and the heavy sack fell through into the cellar. "God save us!" cried the father, "what's that? Now thou hast broken our little house to pieces!" |