Ja, wo
waren die Jungen? Die liefen auf den Feldern
umher und bliesen die Irrlichter aus, die
so nett und gesittet daherkamen, um einen
Fackelzug zu machen. »Treibt man sich
so herum,« sagte der alte Troll, »nun
habe ich mir eine Mutter für Euch genommen,
und Ihr könnt Euch jetzt eine Tante
nehmen!« Aber die Jungen sagten, daß
sie lieber eine Rede halten und Brüderschaft
trinken wollten. Zum Heiraten hätten
sie keine Lust. – Und dann hielten
sie Reden, tranken Brüderschaft und
machten die Nagelprobe, um zu zeigen, daß
sie ausgetrunken hätten. Dann zogen
sie die Kleider aus und legten sich ohne
viel Federlesens auf den Tisch, um zu schlafen,
denn sie genierten sich nicht. Aber der
alte Troll tanzte in der Stube herum mit
seiner jungen Braut und wechselte Stiefel
mit ihr, denn das ist feiner als Ringe wechseln.
|
Where indeed were they? Why, running about the fields, and blowing out the will-o'-the-wisps, who so good-naturedly came and brought their torches. "What tricks have you been playing?" said the old goblin. "I have taken a mother for you, and now you may take one of your aunts." But the youngsters said they would rather make a speech and drink to their good fellowship; they had no wish to marry. Then they made speeches and drank toasts, and tipped their glasses, to show that they were empty. Then they took off their coats, and lay down on the table to sleep; for they made themselves quite at home. But the old goblin danced about the room with his young bride, and exchanged boots with her, which is more fashionable than exchanging rings.
|