»Das
sollst Du nun auch zu wissen bekommen,«
sagte der Elfenkönig, und dann rief
er seine älteste Tochter heran. Sie
war so zierlich und klar wie Mondschein,
sie war die feinste von allen Schwestern.
Sie nahm einen weißen Span in den
Mund, und dann war sie verschwunden; das
war ihre Kunst. Aber der alte Troll sagte,
daß er solche Kunst bei seiner Frau
nicht leiden könne, und er glaube auch
nicht, daß seine Söhne davon
begeistert seien. Die zweite konnte sich
selbst zur Seite gehen, als ob sie einen
Schatten würfe, den besitzen die Elfen
nämlich nicht. Die dritte war von ganz
anderem Schlag. Sie hatte im Bräuhaus
der Sumpffrau gelernt, und sie war diejenige,
die Elfenknorren mit Johanneswürmchen
zu spicken verstand.
|
"You shall soon see what they can do," said the elf king. And then he called his youngest daughter to him. She was slender and fair as moonlight, and the most graceful of all the sisters. She took a white chip in her mouth, and vanished instantly; this was her accomplishment. But the old goblin said he should not like his wife to have such an accomplishment, and thought his boys would have the same objection. Another daughter could make a figure like herself follow her, as if she had a shadow, which none of the goblin folk ever had. The third was of quite a different sort; she had learnt in the brew-house of the moor witch how to lard elfin puddings with glow-worms. |