»Ja,
zum großen Ball kann jedermann kommen,
selbst Menschen, wenn sie im Schlafe sprechen
oder irgend etwas an sich haben, was in
unsere Art schlägt. Aber bei dem vorhergehenden
Fest muß strenge Auswahl herrschen,
wir wollen nur die Allervornehmsten dabei
haben. Ich habe mich schon mit dem Elfenkönig
gezankt, denn ich meinte, wir könnten
nicht einmal die Gespenster zulassen. Der
Wassernix und seine Töchter müssen
zuerst eingeladen werden, sie finden zwar
nicht viel Spaß daran, auf das Trockene
zu kommen, aber sie sollen mindestens jeder
einen nassen Stein zum sitzen bereitgestellt
finden, wenn nicht sogar etwas Besseres,
da hoffe ich denn, daß sie dieses
Mal nicht absagen werden. Alle alten Trolle
erster Klasse mit Schwanz, alle Nixen und
Wichtelmännchen müssen wir haben,
und dann denke ich, können wir den
Werwolf, das Höllenpferd und die Kirchenwichtel
nicht gut übergehen; eigentlich gehören
sie ja zur Geistlichkeit, die nicht mit
zu unseren Leuten zählt, aber das ist
nun einmal ihr Amt; sie gehören immerhin
zur näheren Familie und machen uns
ständig Besuche.«
|
"All the world may come to the great ball, even human beings, if they can only talk in their sleep, or do something after our fashion. But for the feast the company must be carefully selected; we can only admit persons of high rank; I have had a dispute myself with the elf king, as he thought we could not admit ghosts. The merman and his daughter must be invited first, although it may not be agreeable to them to remain so long on dry land, but they shall have a wet stone to sit on, or perhaps something better; so I think they will not refuse this time. We must have all the old demons of the first class, with tails, and the hobgoblins and imps; and then I think we ought not to leave out the death-horse, or the grave-pig, or even the church dwarf, although they do belong to the clergy, and are not reckoned among our people; but that is merely their office, they are nearly related to us, and visit us very frequently." |