»Ja,
ich habe mit einem Regenwurm aus meinem
Bekanntenkreise gesprochen,« sagte
die dritte Eidechse, »der Regenwurm
kam gerade aus dem Hügel heraus, wo
er Tag und Nacht in der Erde gewühlt
hatte. Der hatte allerlei gehört, sehen
kann es ja nicht, das arme Tier, aber vorfühlen
und nachhören, das versteht er. Sie
erwarten Besuch im Elfenhügel, vornehmen
Besuch, aber wen, das wollte der Regenwurm
nicht sagen, oder er wußte es vielleicht
selbst nicht. Alle Irrlichter sind zu einem
Fackelzug, wie man es nennt, befohlen, und
das Silber und Gold, wovon es genug im Hügel
gibt, wird poliert und in den Mondschein
hinausgestellt!« »Wer mögen
nur die Fremden sein?« sagten alle
Eidechsen. »Was mag nur los sein?
Hört, wie es summt! Hört, wie
es brummt!«
|
"I spoke about it to an earth-worm of my acquaintance," said a third lizard; "the earth-worm had just come from the elfin hill, where he has been groping about in the earth day and night. He has heard a great deal; although he cannot see, poor miserable creature, yet he understands very well how to wriggle and lurk about. They expect friends in the elfin hill, grand company, too; but who they are the earth-worm would not say, or, perhaps, he really did not know. All the will-o'-the-wisps are ordered to be there to hold a torch dance, as it is called. The silver and gold which is plentiful in the hill will be polished and placed out in the moonlight." "Who can the strangers be?" asked the lizards; "what can the matter be? Hark, what a buzzing and humming there is!" |