Häufig,
wenn man nach einem Gewitter an einem Acker
vorübergeht, auf dem Buchweizen wächst,
sieht man, daß er ganz schwarz geworden
und abgesengt ist; es ist gerade, als ob
eine Feuerflamme über ihn hingefahren
wäre, und der Landmann sagt dann: »Das
hat er vom Blitze bekommen!« Aber
warum bekam er das? Ich will erzählen,
was der Sperling mir gesagt hat, und der
Sperling hat es von einem alten Weidenbaume
gehört, der bei einem Buchweizenfelde
steht. Es ist ein ehrwürdiger, großer
Weidenbaum, aber verkrüppelt und alt,
er ist in der Mitte geborsten, und es wachsen
Gras und Brombeerranken aus der Spalte hervor;
der Baum neigt sich vornüber, und die
Zweige hängen ganz auf die Erde hinunter,
gerade als ob sie langes, grünes Haar
wären.
|
Very often, after a violent thunder-storm, a field of buckwheat appears blackened and singed, as if a flame of fire had passed over it. The country people say that this appearance is caused by lightning; but I will tell you what the sparrow says, and the sparrow heard it from an old willow-tree which grew near a field of buckwheat, and is there still. It is a large venerable tree, though a little crippled by age. The trunk has been split, and out of the crevice grass and brambles grow. The tree bends for-ward slightly, and the branches hang quite down to the ground just like green hair. |