Die Knie
beugten die Heiden an Pommerns Küste,
als die dänischen Schwäne mit
der Fahne des Kreuzes und gezogenem Schwerte
kamen. "Das war in lang vergangenen
Tagen" sagst Du. Auch näher unserer
Zeit sah man mächtige Schwäne
uns dem Neste fliegen. Es leuchtete durch
die Luft, es leuchtete weit über die
Länder der Welt; der Schwan teilte
mit mächtigem Schwingenschlag die dämmernden
Nebel und der Sternenhimmel wurde deutlicher
sichtbar, es war als rücke er der Erde
näher; das war der Schwan Tycho Brahe.
"Ja, damals!" sagst Du, "aber
jetzt in unseren Tagen." Da sahen wir
Schwan auf Schwan in herrlichem Fluge dahinfliegen.
Einer ließ seine Flügel über
die Goldharfe hingleiten, und es klang durch
den Norden. Norwegens Felsen erhoben sich
höher im Sonnenlichte der Vorzeit;
es sauste in Birke und Tanne; die Götter
des Nordens, Helden und edle Frauen zeigten
sich im tiefen, dunklen Waldesgrunde.
|
The heathens on the Pomerian coast bent the knee, and the Danish swans came with the banner of the Cross and with the drawn sword. “That was in the very old times,“ you say. In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone far through the air, far over the lands of the earth; the swan, with the strong beating of his wings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it came nearer to the earth. That was the swan Tycho Brahe. “Yes, then,“ you say; “but in our own days?“ We have seen swan after swan soar by in glorious flight. One let his pinions glide over the strings of the golden harp, and it resounded through the North. Norway's mountains seemed to rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees and the birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselves in the dark forest depths.
|