Seite 6: Das Schneeglöckchen (The Snowdrop)





»Sommernarr!« schallte es durch den kalten Morgen, den »Sommernarr« heißt im Dänischen das Schneeglöckchen. »Sommernarr« jubelten ein paar Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da steht einer, so lieblich, so schön, der erste, der einzige!« Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte in ihrer Freude nicht einmal, daß sie gepflückt wurde. Sie lag in einer Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt und hinein in die warme Stube gebracht, von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt, so stärkend, so belebend. Die Blume glaubte, daß sie mit einem Male mitten in den Sommer hineingekommen wäre.

“Summer gauk!“ she repeated in the cold morning hour. “O summer gauk!“ cried some children rejoicingly; “yonder stands one“how beautiful, how beautiful! The first one, the only one!“ These words did the Flower so much good, they seemed to her like warm sunbeams. In her joy the Flower did not even feel when it was broken off. It lay in a child's hand, and was kissed by a child's mouth, and carried into a warm room, and looked on by gentle eyes, and put into water. How strengthening, how invigorating! The Flower thought she had suddenly come upon the summer.


Vokabular
schallen = to sound
pflücken = to break off
die Kinderhand = child's hand
der Mund = mouth
der Kindermund, die Kinderlippen = child's lips
stärkend = strengthening
belebend = invigorating






contact privacy statement imprint