Seite 089: Das kalte Herz (The heart of stone)





Von jetzt an wurde Peter Munk ein fleißiger und wackerer Mann. Er war zufrieden mit dem, was er hatte, trieb sein Handwerk unverdrossen, und so kam es, dass er durch eigene Kraft wohlhabend wurde und angesehen und beliebt im ganzen Wald. Er zankte nie mehr mit Frau Lisbeth, ehrte seine Mutter und gab den Armen, die an seine Türe pochten.
Henceforth Peter Munk became an industrious and honest man. He was content with what he had, carried on his trade cheerfully, and thus it was that he became wealthy by his own energy, and respected and beloved in the whole forest. He no longer quarrelled with his wife, but honoured his mother, and relieved the poor who came to his door.

Als nach Jahr und Tag Frau Lisbeth von einem schönen Knaben genas, ging Peter nach dem Tannenbühl und sagte sein Sprüchlein. Aber das Glasmännlein zeigte sich nicht. »Herr Schatzhauser!« rief er laut, »hört mich doch; ich will ja nichts anderes, als Euch zu Gevatter bitten bei meinem Söhnlein!«
When, after twelvemonths, Fran Elizabeth presented him with a beautiful little boy, Peter went to the Tannenbuehl, and repeated the verse as before. But the glass-mannikin did not show himself.

“Mr. Schatzhauser,” he cried loudly, “only listen to me. I wish nothing but to ask you to stand godfather to my little son.”


Aber es gab keine Antwort; nur ein kurzer Windstoß sauste durch die Tannen und warf einige Tannenzapfen herab ins Gras. »So will ich dies zum Andenken mitnehmen, weil Ihr Euch doch nicht sehen lassen wollet«, rief Peter, steckte die Zapfen in die Tasche und ging nach Hause;

But he received no answer, and only a short gust of wind rushed through the pines, and cast a few cones on the grass.

“Then I will take these as a remembrance, as you will not show yourself,” cried Peter, and he put them in his pocket, and returned home.


aber als er zu Hause das Sonntagswams auszog und seine Mutter die Taschen umwandte und das Wams in den Kasten legen wollte, da fielen vier stattliche Geldrollen heraus, und als man sie öffnete, waren es lauter gute, neue badische Taler, und kein einziger falscher darunter. Und das war das Patengeschenk des Männleins im Tannenwald für den kleinen Peter.
But when he took off his jacket, and his mother turned out the pockets before putting it away, four large rolls of money fell out; and when they opened them, they found them all good and new Baden dollars, and not one counterfeit, and these were the intended godfather’s gift for little Peter, from the little man in the Tannenbuehl.

vokabular
zanken = to fight
der Gevatter, der Pate = godfather






contact privacy statement imprint