Von jetzt
an wurde Peter Munk ein fleißiger
und wackerer Mann. Er war zufrieden mit
dem, was er hatte, trieb sein Handwerk
unverdrossen, und so kam es, dass er
durch eigene Kraft wohlhabend wurde und
angesehen und beliebt im ganzen Wald. Er
zankte nie mehr mit Frau Lisbeth, ehrte
seine Mutter und gab den Armen, die an
seine Türe pochten.
Henceforth Peter Munk became an industrious and honest man. He was content with what he had, carried on his trade cheerfully, and thus it was that he became wealthy by his own energy, and respected and beloved in the whole forest. He no longer quarrelled with his wife, but honoured his mother, and relieved the poor who came to his door.
Als nach Jahr
und Tag Frau Lisbeth von einem schönen
Knaben genas, ging Peter nach dem Tannenbühl
und sagte sein Sprüchlein. Aber das
Glasmännlein zeigte sich nicht. »Herr
Schatzhauser!« rief er laut, »hört
mich doch; ich will ja nichts anderes,
als Euch zu Gevatter bitten bei meinem
Söhnlein!«
When, after twelvemonths, Fran Elizabeth presented him with a beautiful little boy, Peter went to the Tannenbuehl, and repeated the verse as before. But the glass-mannikin did not show himself.
“Mr. Schatzhauser,” he cried loudly, “only listen to me. I wish nothing but to ask you to stand godfather to my little son.”
Aber es gab keine
Antwort; nur ein kurzer Windstoß sauste
durch die Tannen und warf einige Tannenzapfen
herab ins Gras. »So will ich dies
zum Andenken mitnehmen, weil Ihr Euch doch
nicht sehen lassen wollet«, rief
Peter, steckte die Zapfen in die Tasche
und ging nach Hause;
But he received no answer, and only a short gust of wind rushed through the pines, and cast a few cones on the grass.
“Then I will take these as a remembrance, as you will not show yourself,” cried Peter, and he put them in his pocket, and returned home.
aber als er zu Hause
das Sonntagswams auszog und seine Mutter
die Taschen umwandte und das Wams in den
Kasten legen wollte, da fielen vier stattliche
Geldrollen heraus, und als man sie öffnete,
waren es lauter gute, neue badische Taler,
und kein einziger falscher darunter. Und
das war das Patengeschenk des Männleins
im Tannenwald für den kleinen Peter.
But when he took off his jacket, and his mother turned out the pockets before putting it away, four large rolls of money fell out; and when they opened them, they found them all good and new Baden dollars, and not one counterfeit, and these were the intended godfather’s gift for little Peter, from the little man in the Tannenbuehl.