»Du
dauerst mich, so schlecht du auch bist«,
sprach das Männlein nach einigem Nachdenken
. »Aber weil dein Wunsch nicht töricht
ist, so kann ich dir wenigstens meine Hilfe
nicht versagen. So höre. Dein Herz
kannst du mit keiner Gewalt mehr bekommen,
wohl aber durch List, und es wird vielleicht
nicht schwerhalten; denn Michel bleibt
doch nur der dumme Michel, obgleich er
sich ungemein klug dünkt.
“Bad as you are, yet I feel pity for you,” continued the little man, after some consideration; “and as your wish is not foolish, I cannot at least refuse my help. Hear then. You can never recover your heart by force, only by stratagem, but probably you will find it without difficulty; for Michel will ever be stupid Michel, although he fancies himself very shrewd.
So gehe
denn geradewegs zu ihm hin und tue, wie
ich dich heiße!« Und nun unterrichtete
er ihn in allem und gab ihm ein Kreuzlein
aus reinem Glas: »Am Leben kann er
dir nicht schaden, und er wird dich frei
lassen, wenn du ihm dies vorhalten und
dazu beten wirst. Und hast du denn, was
du verlangt hast, erhalten, so komm wieder
zu mir an diesen Ort!«
Go straightway to him, and do as I tell you.” He now instructed Peter fully, and gave him a small cross of pure glass, saying, “He cannot touch your life and will let you go when you hold this before him and repeat a prayer. When you have obtained your wish return to me.”
Peter Munk nahm das Kreuzlein, prägte
sich alle Worte ins Gedächtnis und
ging weiter nach Holländer-Michels
Behausung. Er rief dreimal seinen Namen,
und alsobald stand der Riese vor ihm. »Du
hast dein Weib erschlagen?« fragte
er ihn mit schrecklichem Lachen.
Peter took the cross, impressed all his words on his memory, and started on his way to the Dutchman Michel’s residence; there he called his name three times and immediately the giant stood before him. “You have slain your wife?” he asked, with a grim laugh.
»Hätt'
es auch so gemacht; sie hat dein Vermögen
an das Bettelvolk gebracht. Aber du wirst
auf einige Zeit außer Landes gehen
müssen, denn es wird Lärm machen,
wenn man sie nicht findet; und du brauchst
wohl Geld und kommst, um es zu holen?«
“I should have done the same, she wasted your property on beggars; but you will be obliged to leave the country for some time; and I suppose you want money and have come to get it?”