»Pocht
nicht mehr, wenigstens nicht hier in meiner
Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber
sag mir, da du jetzt weißt, was ich
meine, wie wird es gehen mit unseren Herzen?«
“It beats no longer, at least, not in my breast;” replied Peter Munk. “But tell me, as you know what I mean, how will it be with our hearts?”
»Was kümmert dich dies, Gesell?« fragte
Ezechiel lachend. »Hast ja auf Erden
vollauf zu leben und damit genug. Das ist
ja gerade das Bequeme in unseren kalten
Herzen, dass uns keine Furcht befällt
vor solchen Gedanken.«
“Why does that concern you, my good fellow?” answered Hezekiel, laughing.
»Wohl wahr, aber man denkt doch
daran, und wenn ich auch jetzt keine Furcht
mehr kenne, so weiß ich doch wohl
noch, wie sehr ich mich vor der Hölle
gefürchtet, als ich noch ein kleiner,
unschuldiger Knabe war.«
“Why you have plenty here upon earth, and that is sufficient. Indeed, the comfort of our cold hearts is that no fear at such thoughts befals us.”
»Nun - gut wird es uns gerade nicht
gehen«, sagte Ezechiel. »Hab'
mal einen Schulmeister darüber gefragt,
der sagte mir, dass nach dem Tod die
Herzen gewogen werden, wie schwer sie sich
versündigt hätten. Die leichten
steigen auf, die schweren sinken hinab, und
ich denke, unsere Steine werden ein gutes
Gewicht haben.«
“Very true, but still one cannot help thinking of it, and though I know no fear now, still I well remember how I was terrified at hell when yet an innocent little boy.”
“Well, it will not exactly go well with us,” said Hezekiel; “I once asked a schoolmaster about it, who told me that the hearts are weighed after death to ascertain the weight of their sins. The light ones rise, the heavy sink, and methinks our stone hearts will weigh heavy enough.”