Seite 073: Das kalte Herz (The Heart of Stone)





»Also begräbt man das Herz auch?« fragte der Peter gespannt.

»Ei freilich, das wird auch begraben.«

»Wenn aber einer sein Herz nicht mehr hat?« fuhr Peter fort.

Ezechiel sah ihn bei diesen Worten schrecklich an. »Was willst du damit sagen? Willst du mich foppen? Meinst du, ich habe kein Herz?«

“Then the heart also is buried?” asked Peter, anxiously.

“To be sure that also is buried.”

“But supposing one has no longer a heart?” continued Peter.

Hezekiel gave him a terrible look at these words. “What do you mean by that? Do you wish to rally me? Think you I have no heart?”


»Oh, Herz genug, so fest wie Stein«, erwiderte Peter. Ezechiel sah ihn verwundert an, schaute sich um, ob es niemand gehört habe, und sprach dann: »Woher weißt du es? Oder pocht vielleicht das deinige auch nicht mehr?«

“Oh, heart enough, as firm as stone,” replied Peter.Hezekiel looked in astonishment at him, glancing round at the same time to see whether they were overheard, and then said, “Whence do you know that? Or does your own perhaps no longer beat within your breast?”


vokabular
begraben = to burry
pochen = to rap






contact privacy statement imprint