Seite 061: Das kalte Herz (The heart of stone)


Der Waldgeist lachte grimmig und bitter: »Wenn du einmal tot bist, Peter Munk«, antwortete er, »dann soll es dir nicht fehlen, dann sollst du dein weiches, rührbares Herz wieder haben, und du kannst dann fühlen, was kommt, Freud' oder Leid; aber hier oben kann es nicht mehr dein werden!
The sylvan spirit laughed grimly and sarcastically at this, answering, “When once you are dead, Peter Munk, it shall not be withheld; then you shall have back your soft, susceptible heart, and may then feel whatever comes, whether joy or sorrow. But here, on this side of the grave, it can never be yours again.

Doch, Peter, gereist bist du wohl, aber, so wie du lebtest, konnte es dir nichts nützen - Setze dich jetzt hier irgendwo im Wald, bau' ein Haus, heirate, treibe dein Vermögen um, es hat dir nur an Arbeit gefehlt, weil du müßig warst, hattest du Langeweile, und schiebst jetzt alles auf dieses unschuldige Herz.« Peter sah ein, dass Michel recht habe, was den Müßiggang beträfe, und nahm sich vor, reich und immer reicher zu werden. Michel schenkte ihm noch einmal hunderttausend Gulden und entließ ihn als seinen guten Freund.
Travelled you have indeed, Peter, but in the way you lived, your travelling could afford you no satisfaction. Settle now somewhere in the world, build a house, marry, and employ your capital; you wanted nothing but occupation; being idle, you felt ennui, and now you lay all the blame to this innocent heart.” Peter saw that Michel was right with respect to idleness, and therefore proposed to himself to become richer and richer. Michel gave him another hundred thousand florins, and they parted as good friends.


Bald vernahm man im Schwarzwald die Märe, der Kohlenmunk-Peter oder Spielpeter sei wieder da und noch viel reicher als zuvor. Es ging auch jetzt wie immer; als er am Bettelstab war, wurde er in der Sonne zur Türe hinausgeworfen, und als er jetzt an einem Sonntagnachmittag seinen ersten Einzug dort hielt, schüttelten sie ihm die Hand, lobten sein Pferd, fragten nach seiner Reise, und als er wieder mit dem dicken Ezechiel um harte Taler spielte, stand er in der Achtung so hoch als je.
The report soon spread in Schwarzwald that “Coal Peter,” or “gambling Peter” had returned, and was much richer than before. It was here as it always is. When he was a beggar he was kicked out of the inn, but now he had come back wealthy, all shook him by the hand when he entered on the Sunday afternoon, praised his horse, asked about his journey, and when he began playing for hard dollars with fat Hezekiel, he stood as high in their estimation as ever before.

vokabular
grimmig = fierce
müßig = idle
der Müßiggang = idleness
seinen Einzug halten = to make an entry
die Hand schütteln = to shake hands






contact privacy statement imprint