»Wenn
du im ganzen Körper Mut und Kraft,
etwas zu unternehmen, hattest, da konnten
ein paar Schläge des dummen Herzens
dich zittern machen; und dann die Kränkungen
der Ehre, das Unglück, wozu soll sich
ein vernünftiger Kerl um dergleichen
bekümmern?
“If you had courage and strength in your body to undertake any thing, could a few palpitations of your stupid heart make you tremble; and the offences against honor, or misfortunes, why should a rational fellow care, for either?
Hast du's im Kopfe empfunden,
als dich letzthin einer einen Betrüger
und schlechten Kerl nannte? Hat es dir
im Magen wehe getan, als der Amtmann kam,
dich aus dem Haus zu werfen? Was, sag an,
was hat dir wehe getan?«
Did you feel it in your head when they but lately called you a cheat and a scoundrel? Or did it give you a pain in your stomach, when the bailiff came to eject you from your house? Tell me, where was it you felt pain?”
»Mein Herz«, sprach Peter, indem
er die Hand auf die pochende Brust preßte,
denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich
hin und her wendete.
“In my heart,” replied Peter, putting his hand on his beating breast, for he felt as if his heart was anxiously turning within him.