Als Peter am Montagmorgen in seine Glashütte ging, da waren nicht nur seine Arbeiter da, sondern auch andere Leute, die man nicht gerne sieht, nämlich der Amtmann und drei Gerichtsdiener. Der Amtmann wünschte Peter einen guten Morgen, fragte, wie er geschlafen, und zog dann ein langes Register heraus, und darauf waren Peters Gläubiger verzeichnet.
When, on the Monday morning, he came to his factory, he not only found his workmen, but also other people whom no one likes to see; viz., the bailiff and three beadles. The bailiff wished Peter good morning, asked him how he had slept, and then took from his pocket a long list of Peter’s creditors,

»Könnt Ihr zahlen oder nicht?« fragte der Amtmann mit strengem Blick. »Und macht es nur kurz, denn ich habe nicht viel Zeit zu versäumen, und in den Turm ist es drei gute Stunden.« Da verzagte Peter, gestand, dass er nichts mehr habe, und überließ es dem Amtmann, Haus und Hof, Hütte und Stall, Wagen und Pferde zu schätzen; und als die Gerichtsdiener und der Amtmann umhergingen und prüften und schätzten, dachte er, bis zum Tannenbühl ist's nicht weit, hat mir der Kleine nicht geholfen, so will ich es einmal mit dem Großen versuchen.
saying, with a stern look, “Can you pay or not? Be short, for I have no time to lose, and you know it is full three leagues to the prison.” Peter in despair confessed he had nothing left, telling the bailiff he might value all the premises, horses, and carts. But while they went about examining and valuing the things, Peter said to himself, “Well, it is but a short way to the Tannenbuehl, and as the little man has not helped me, I will now try for once the big man.”

Er lief dem Tannenbühl zu, so schnell, als ob die Gerichtsdiener ihm auf den Fersen wären, es war ihm, als er an dem Platz vorbeirannte, wo er das Glasmännlein zuerst gesprochen, als halte ihn eine unsichtbare Hand auf, aber er riß sich los und lief weiter bis an die Grenze, und kaum hatte er »Holländer-Michel, Herr Holländer-Nüchel!« gerufen, als auch schon der riesengroße Flözer mit seiner Stange vor ihm stand.
He ran towards the Tannenbuehl as fast as if the beadles were at his heels. On passing the spot where the glass-mannikin had first spoken to him, he felt as if an invisible hand were stopping him, but he tore himself away and ran onwards till he came to the boundary which he had well marked. Scarcely had he, almost out of breath, called, “Dutch Michel, Mr. Dutch Michel!” than suddenly the gigantic raftsman with his pole stood before him.






contact privacy statement imprint