Seite 042: Das kalte Herz (The heart of stone)





Eines Abends ging er auch wieder vom Wirtshaus heim und dachte trotz des vielen Weines, den er getrunken, um sich fröhlich zu machen, mit Schrecken und Gram an den Verfall seines Vermögens. Da bemerkte er auf einmal, dass jemand neben ihm gehe; er sah sich um, und siehe da - es war das Glasmännlein.
Walking homewards one evening from the public house, he could not, in spite of the quantity of wine he had drunk to make himself merry, help thinking with terror and grief of the decline of his fortune. While engaged in these reflections, he all at once perceived some one walking by his side. He looked round, and behold it was the glass-mannikin.

Da geriet er in Zorn und Eifer, vermaß sich hoch und teuer und schwur, der Kleine sei an all seinem Unglück schuld. »Was tu' ich nun mit Pferd und Wägelchen?« rief er. »Was nutzt mir die Hütte und all mein Glas?
At the sight of him he fell into a violent passion, protested solemnly, and swore that the little man was the cause of all his misfortune. “What am I now to do with the horse and chaise?” he cried; “of what use is the manufactory and all the glass to me?

Selbst als ich noch ein elender Köhlersbursch war, lebte ich froher und hatte keine Sorgen. Jetzt weiß ich nicht, wann der Amtmann kommt und meine Habe schätzt und versteigert, der Schulden wegen!«
Even when I was merely a wretched charcoal-burner, I lived more happily, and had no cares. Now I know not when the bailiff may come to value my goods and chattels, and seize all for debt."

vokabular
der Verfall = ruin
in Zorn geraten = to become angry
das Unglück = disaster
keine Sorgen haben = not to worry
schätzen = to assess






contact privacy statement imprint