Seite 037:Das kalte Herz (The Heart of Stone)




»Nichts da; du wirst noch in manche Verlegenheit kommen, wo du froh sein wirst, wenn du noch einen Wunsch frei hast; und nun mache dich auf den Weg nach Hause. Hier sind«, sprach der kleine Tannengeist, indem er ein kleines Beutelein aus der Tasche zog, »hier sind zweitausend Gulden, und damit genug, und komm mir nicht wieder, um Geld zu fordern, denn dann müsste ich dich an die höchste Tanne aufhängen!
“Say no more about it. You will get involved in many an embarrassment yet, when you will be glad of being at liberty to obtain your third wish. And now proceed on your way home.” Drawing a small bag from his pocket, he said: “There are two thousand florins; let that be enough, and don’t come again asking for money, for, if you do, I must hang you up to the highest pine.

So hab' ich's gehalten, seit ich in dem Wald wohne. Vor drei Tagen aber ist der alte Winkfritz gestorben, der die große Glashütte gehabt hat im Unterwald. Dorthin gehe morgen frühe und mach ein Bot auf das Gewerbe, wie es recht ist! Halt dich wohl, sei fleißig, und ich will dich zuweilen besuchen und dir mit Rat und Tat an die Hand gehen, weil du dir doch keinen Verstand erbeten.
That is the way I have always acted, ever since I have lived in the forest. Three days ago old Winkfritz died, who had a large glass-factory in the Unterwald. Go there to-morrow morning, and make a fair offer for it. Look well to yourself. Be prudent and be industrious; I will come to see you from time to time, and assist you with word and deed, since you have not wished for common sense.

Aber, das sag' ich dir ernstlich, dein erster Wunsch war böse. Nimm dich in acht vor dem Wirtshauslaufen, Peter! 's hat noch bei keinem lange gut getan.« Das Männlein hatte, während es dies sprach, eine neue Pfeife vom schönsten Beinglas hervorgezogen, sie mit gedörrten Tannenzapfen gestopft und in den kleinen, zahnlosen Mund gesteckt.
But I must repeat it seriously; your first wish was evil. Guard against frequenting the public-house, Peter, no one who did so, ever prospered long.” The little man, while thus talking to him, had taken a new pipe, of the most beautiful glass, from his pocket, charged it with dry fir-apples, and stuck it into his little toothless mouth.

Dann zog es ein ungeheures Brennglas hervor, trat in die Sonne und zündete seine Pfeife an. Als er damit fertig war, bot er dem Peter freundlich die Hand, gab ihm noch ein paar gute Lehren auf den Weg, rauchte und blies immer schneller und verschwand endlich in einer Rauchwolke, die nach echtem holländischem Tabak roch und, langsam sich kräuselnd, in den Tannenwipfeln vorschwebte.
Then drawing out a large burning-glass, he stepped into the sun and lighted it. When he had done this, he kindly offered his hand to Peter, added a few more words of salutary advice which he might carry on his way, puffed and blew still faster, and finally disappeared in a cloud of smoke, which smelled of genuine Dutch canaster, and, slowly curling upwards, vanished amidst the tops of the pines.

vokabular
in Verlegenheit kommen = to get into a dilemma
ein Bot, ein Angebot machen = to make an offer
das Gewerbe = trade
mit Rat und Tat an die Hand gehen = to help with words and deeds
sich in Acht nehmen = to be careful
das tut keinem gut = it is not good for anybody
der Tannenzapfen = fir cone
zahnlos = toothless
das Brennglas = burning lens




contact privacy statement imprint