Seite 026: Das kalte Herz (The heart of stone)




»Nein, sagen sollst du, was du gesungen hast!« schrie Peter beinahe außer sich und packte ihn noch fester an; die zwei anderen aber, als sie dies sahen, zögerten nicht lange, sondern fielen mit derben Fäusten über den armen Peter her und walkten ihn derb, bis er vor Schmerzen das Gewand des dritten ließ und erschöpft in die Knie sank.
“No, you shall tell me what you were singing,” shouted Peter, almost beside himself, clutching him more tightly at the same time. When the other two saw this, they were not long in falling foul upon poor Peter with their large fists, and belabouring him till the pain made him release the third, and he sank exhausted upon his knees.

»Jetzt hast du dein Teil«, sprachen sie lachend, »und merk dir, toller Bursche, dass du Leute, wie wir sind, nimmer anfällst auf offenem Wege.«
“Now you have your due,” said they, laughing, “and mark you, madcap, never again stop people like us upon the highway.”

»Ach, ich will mir es gewißlich merken!« erwiderte Kohlenpeter seufzend, »aber so ich die Schläge habe, seid so gut und saget deutlich, was jener gesungen!«
“Woe is me!” replied Peter with a sigh, “I shall certainly recollect it. But now that I have had the blows, you will oblige me by telling me plainly what he was singing.”

Da lachten sie aufs neue und spotteten ihn aus; aber der das Lied gesungen, sagte es ihm vor, und lachend und singend zogen sie weiter.
To this they laughed again and mocked him; but the one who had sung repeated the song to him, after which they went away laughing and singing.

vokabular
ausser sich = beside oneself
walken = to full
derb = crude






contact privacy statement imprint