Seite 006: Das kalte Herz (The heart of stone)





Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Glück, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, dass er, wenn die übrigen zu Fuß heimgingen, stattlich herauffahren konnte.
Twice every year he went with timber to Amsterdam, and had the good luck to sell it so much dearer than the rest that he could return home in a splendid carriage, while they had to walk.

Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.
The second was the tallest and leanest man in the whole Wald, and was usually called “the tall Schlurker;” it was his extraordinary boldness that excited Munk’s envy, for he contradicted people of the first importance, took up more room than four stout men, no matter how crowded the inn might be, setting either both his elbows upon the table, or drawing one of his long legs on the bench; yet, notwithstanding all this, none dared to oppose him, since he had a prodigious quantity of money.

Der dritte war ein schöner junger Mann, der am besten tanzte weit und breit und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte.
The third was a handsome young fellow, who being the best dancer far around, was hence called “the king of the ball-room.”

Er war ein armer Mensch gewesen und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient; da wurde er auf einmal steinreich; die einen sagten, er habe unter einer alten Tanne einen Topf voll Geld gefunden, die andern behaupteten, er habe unweit Bingen im Rhein mit der Stechstange, womit die Flözer zuweilen nach den Fischen stechen, einen Pack mit Goldstücken heraufgefischt, und der Pack gehöre zu dem großen Nibelungenhort, der dort vergraben liegt; kurz, er war auf einmal reich geworden und wurde von jung und alt angesehen wie ein Prinz.
Originally poor he had been servant to one of the timber merchants, when all at once he became immensely rich; for which some accounted by saying he had found a pot full of money under an old pine tree, while others asserted that he had fished up in the Rhine, near Bingen, a packet of gold coins with the spear which these raftsmen sometimes throw at the fish as they go along in the river, that packet being part of the great “Niebelungenhort,” which is sunk there. But however this might be, the fact of his suddenly becoming rich caused him to be looked upon as a prince by young and old.

vokabular
das Bauholz = construction wood
mager = thin
beneiden = to envy
die Kühnheit = bravery
widersprechen = to contradict
die Ellbogen = ellbows
wagen = to dare
weit und breit = all around
steinreich = very rich






contact privacy statement imprint