»O
Gott sei Dank!« seufzte das Entlein;
»ich bin so häßlich, daß
mich selbst der Hund nicht beißen
mag!« Und so lag es ganz still, während
die Schrotkugeln durch das Schild sausten
und Schuß auf Schuß knallte.
Erst spät am Tage wurde es ruhig; aber
das arme Junge wagte noch nicht, sich zu
erheben; es wartete noch mehrere Stunden,
bevor es sich umsah, und dann eilte es fort
aus dem Moor, so schnell es konnte. Es lief
über Feld und Wiese; da tobte ein solcher
Sturm, daß es ihm schwer wurde, von
der Stelle zu kommen. Gegen Abend erreichte
es eine kleine armselige Bauernhütte;
die war so baufällig, daß sie
selbst nicht wußte, nach welcher Seite
sie fallen sollte, und darum blieb sie stehen.
Der Sturm umsauste das Entlein so, daß
es sich niedersetzen mußte, um sich
dagegenzustemmen, und es wurde schlimmer
und schlimmer. Da bemerkte es, daß
die Tür aus der einen Angel gegangen
war und so schief hing, daß es durch
die Spalte in die Stube hineinschlüpfen
konnte, und das tat es.
|
“Oh,“ sighed the duckling, “how thankful I am for being so ugly; even a dog will not bite me.“ And so he lay quite still, while the shot rattled through the rushes, and gun after gun was fired over him. It was late in the day before all became quiet, but even then the poor young thing did not dare to move. He waited quietly for several hours, and then, after looking carefully around him, hastened away from the moor as fast as he could. He ran over field and meadow till a storm arose, and he could hardly struggle against it. Towards evening, he reached a poor little cottage that seemed ready to fall, and only remained standing because it could not decide on which side to fall first. The storm continued so violent, that the duckling could go no farther; he sat down by the cottage, and then he noticed that the door was not quite closed in consequence of one of the hinges having given way. There was therefore a narrow opening near the bottom large enough for him to slip through, which he did very quietly, and got a shelter for the night. |