Endlich
platze das Ei. »Piep! piep!«
sagte das Junge und kroch heraus. Es war
sehr groß und häßlich!
Die Ente betrachtete es: »Es ist doch
ein gewaltig großes Entlein das«,
sagte sie; »keins von den andern sieht
so aus; sollte es wohl ein kalikultisches
Küchlein sein? Nun, wir wollen bald
dahinterkommen; in das Wasser muß
es, sollte ich es auch selbst hineinstoßen.«
Am nächsten Tage war schönes,
herrliches Wetter; die Sonne schien auf
alle grünen Kletten. Die Entleinmutter
ging mit ihrer ganzen Familie zu dem Kanal
hinunter. Platsch! da sprang sie ins Wasser.
»Rapp! rapp!« sagte sie, und
ein Entlein nach dem andern plumpste hinein;
das Wasser schlug ihnen über dem Kopf
zusammen, aber sie kamen gleich wieder empor
und schwammen ganz prächtig; die Beine
gingen von selbst, und alle waren sie im
Wasser; selbst das häßliche,
graue Junge schwamm mit. »Nein, es
ist kein Kalekut«, sagte sie; »Sieh,
wie herrlich es die Beine gebraucht, wie
gerade es sich hält; es ist mein eigenes
Kind! Im Grunde ist es doch ganz hübsch,
wenn man es nur recht betrachtet. Rapp!
rapp! Kommt nur mit mir, ich werde euch
in die große Welt führen, euch
im Entenhofe präsentieren; aber haltet
euch immer nahe zu mir, damit euch niemand
tritt, und nehmt euch vor den Katzen in
acht!«
|
At last the large egg broke, and a young one crept forth crying, “Peep, peep.“ It was very large and ugly. The duck stared at it and exclaimed, “It is very large and not at all like the others. I wonder if it really is a turkey. We shall soon find it out, however when we go to the water. It must go in, if I have to push it myself.“ On the next day the weather was delightful, and the sun shone brightly on the green burdock leaves, so the mother duck took her young brood down to the water, and jumped in with a splash. “Quack, quack,“ cried she, and one after another the little ducklings jumped in. The water closed over their heads, but they came up again in an instant, and swam about quite prettily with their legs paddling under them as easily as possible, and the ugly duckling was also in the water swimming with them.
“Oh,“ said the mother, “that is not a turkey; how well he uses his legs, and how upright he holds himself! He is my own child, and he is not so very ugly after all if you look at him properly. Quack, quack! come with me now, I will take you into grand society, and introduce you to the farmyard, but you must keep close to me or you may be trodden upon; and, above all, beware of the cat.“ |