IV.7 Studierzimmer 2 (Faust's study 2)


Shortly after Mephistopheles enters the study for the second time, this time dressed like nobleman. In this scene the famous contract between Faust and Mephistopheles is made. Faust does not expect anything from this pact.

FAUST: FAUST.
In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Des engen Erdelebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
I'll feel, whatever my attire,
The pain of life, earth's narrow way
I am too old to be content with play,
Too young to be without desire.
What can the world afford me now?
Thou shalt renounce! Renounce shalt thou!
That is the never-ending song
Which in the ears of all is ringing,
Which always, through our whole life long,
Hour after hour is hoarsely singing.
I but with horror waken with the sun,
I'd fain weep bitter tears, because I see
Another day that, in its course, for me
Will not fulfil one wish - not one,
Yea, that the foretaste of each joy possessed
With carping criticism half erases,
That checks creation in my stirring breast
With thousands of life's grinning faces.
 

If now referring to the line of narration that we mentioned before the moment of signing the contract is crucial for understanding this work. Therefore we quote here again what we have quoted in The cattle-type-person and Faust; this time just a little bit more complete.

FAUST: FAUST.
Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen-
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet ich!
If ever I lay me on a bed of sloth in peace,
That instant let for me existence cease!
If ever with lying flattery you can rule me
So that contented with myself I stay,
If with enjoyment you can fool me,
Be that for me the final day!
That bet I offer!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Topp! Done!
FAUST: FAUST.
Und Schlag auf Schlag!
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
Another hand-clasp! There!
If to the moment I shall ever say:
"Ah, linger on, thou art so fair!"
Then may you fetters on me lay,
Then will I perish, then and there!
Then may the death-bell toll, recalling
Then from your service you are free;
The clock may stop, the pointer falling,
And time itself be past for me!

As said before FAUST is not a homogeneous work that follows the line of narration very clearly and well defined. In this scene, but not only in this one, we have the critique of the academic life that has not lost its relevance in the last 200 years. Faust is professor and a new student that wants to study but doesn't know what to study, awaits him. Since Faust is not able to talk to him, Mephistopheles is the one who gives advice - or actually makes fun of the poor student. The presentation of the academic system in FAUST is very negative. Its best known representative Faust himself is totally disillusioned by this system. He himself says that what he tells his students is a fraud.

Wagner, a colleague and assistant of Faust, is a little, bourgeois hypocrite. Unable to think for himself, he takes all his knowledge from books. In the dialogue with the student we see, that the analysis of Mephistopheles is not very far from the one of Faust. The only thing that's different is the cynicism of Mephistopheles. He describes the academic system as an attack towards spontaneous thinking, creativity, open and full experiences of authentic persons. When only people stop to wonder about the phenomenon, they learn to interpret all phenomenon the same strict way. They also learn that formalities are more important than the phenomenon themself. This system is conenient for people who simply are not able to get the reality with its contradictions. Those people have an identity so simple that they only want one thing - to consume all their energy following one goal. This is, what Schiller says, but Goethe says the same.

Schiller. Drei Worte des Wahns  Schiller. Three words of Illusion
Du kerkerst den Geist in ein tönend Wort,
Doch der freie wandelt im Sturme fort.
You lock up the spirit with words that boast
but the free spirit walks in the storm.

The cynical Mephistopheles says the same:

MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden regt,
Die Schifflein herüber hinüber schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt so sein:
Das Erst wär so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,
Das Dritt und Viert wär nimmermehr.
Das preisen die Schüler allerorten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu treiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band.
Encheiresin naturae nennt's die Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.
Make use of time, its course so soon is run,
Yet system teaches you how time is won.
I counsel you, dear friend, in sum,
That first you take collegium logicum.
Your spirit's then well broken in for you,
In Spanish boots laced tightly to,
That you henceforth may more deliberately keep
The path of thought and straight along it creep,
And not perchance criss-cross may go,
A - will-o'-wisping to and fro.
Then you'll be taught full many a day
What at one stroke you've done alway,
Like eating and like drinking free,
It now must go like: One! Two! Three!
In fact, when men are fabricating thought,
It goes as when a weaver's masterpiece is wrought.
One treadle sets a thousand threads a-going,
And to and fro the shuttle flies;
Quite unperceived the threads are flowing,
One stroke effects a thousand ties.
Then some philosopher steps in, and he
Will demonstrate to you it so must be:
The first was so, the second so,
And thus the third and fourth are so;
And if no first nor second had been there,
The third and fourth one would be never.
All students prize that everywhere,
But are they weavers? No, they're not that clever.
Who'll know aught living and describe it well,
Seeks first the spirit to expel.
He then has the component parts in hand
But lacks, alas! the spirit's band.
Encheirisis naturae, Chemistry names it so,
Mocking herself but all unwitting though.

Studierzimmer
Faust's study 2
FAUST. MEPHISTOPHELES. FAUST. MEPHISTOPHELES.
FAUST:
FAUST.
Es klopft? Herein!
Wer will mich wieder plagen?
A knock? Come in!
Who now will bother me?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich bin's.
'Tis I.
FAUST: FAUST.
Herein!
Come in!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Du mußt es dreimal sagen.
Full three times must it be.
FAUST: FAUST.
Herein denn!
Come in, then?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
So gefällst du mir.
Wir werden, hoff ich, uns vertragen;
Denn dir die Grillen zu verjagen,
Bin ich als edler Junker hier,
In rotem, goldverbrämtem Kleide,
Das Mäntelchen von starrer Seide,
Die Hahnenfeder auf dem Hut,
Mit einem langen, spitzen Degen,
Und rate nun dir, kurz und gut,
Dergleichen gleichfalls anzulegen;
Damit du, losgebunden, frei,
Erfahrest, was das Leben sei.
Fine! I like that! All is well!
I hope we'll bear with one another and agree!
For I, your every crotchet to dispel,
Am here all dressed up like a noble squire,
In scarlet, gold-betrimmed attire:
A little cloak of heavy silk brocade,
Here on my hat a tall cock's-feather too,
Here at my side a long and pointed blade;
And now, to make it brief, I counsel you
That you too likewise be arrayed,
That you, emancipated, free,
Experience what life may be.
FAUST: FAUST.
In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Des engen Erdenlebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
Mich ängstlich auf das Lager strecken;
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Mich werden wilde Träume schrecken.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften thront,
Er kann nach außen nichts bewegen;
Und so ist mir das Dasein eine Last,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
I'll feel, whatever my attire,
The pain of life, earth's narrow way
I am too old to be content with play,
Too young to be without desire.
What can the world afford me now?
Thou shalt renounce! Renounce shalt thou!
That is the never-ending song
Which in the ears of all is ringing,
Which always, through our whole life long,
Hour after hour is hoarsely singing.
I but with horror waken with the sun,
I'd fain weep bitter tears, because I see
Another day that, in its course, for me
Will not fulfil one wish - not one,
Yea, that the foretaste of each joy possessed
With carping criticism half erases,
That checks creation in my stirring breast
With thousands of life's grinning faces.
I too, when darkness sinks down o'er me,
Must anxious stretch me on my bed;
There, too, no rest comes nigh my weary head,
For savage dreams will rise before me.
The god that dwells within my soul
Can stir to life my inmost deeps.
Full sway over all my powers he keeps,
But naught external can he ever control.
So Being like a load on me is pressed,
I long for death, existence I detest.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
And yet Death never is a wholly welcome guest.
FAUST: FAUST.
O selig der, dem er im Siegesglanze
Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet,
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
In eines Mädchens Armen findet!
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft
Entzückt, entseelt dahin gesunken!
Ah, happy he around whose brow Death binds
The blood-stained wreath mid victory's blaze,
Whom in a maiden's arms Death finds
After a dance's maddening maze.
Oh, would that I, beneath the lofty Spirit's sway,
Enrapt, had rendered up my soul and sunk away!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und doch hat jemand einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
And yet that night, those juices brown
A certain man did not drink down.
FAUST: FAUST.
Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust.
Spying is your delight, is that not so?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
Omniscient am I not, yet many things I know.
FAUST: FAUST.
Wenn aus dem schrecklichen Gewühle
Ein süß bekannter Ton mich zog,
Den Rest von kindlichem Gefühle
Mit Anklang froher Zeit betrog,
So fluch ich allem, was die Seele
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
Und sie in diese Trauerhöhle
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!
Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
Die sich an unsre Sinne drängt!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt
Des Ruhms, der Namensdauer Trug!
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen
Er uns zu kühnen Taten regt,
Wenn er zu müßigem Ergetzen
Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!
Fluch jener höchsten Liebeshuld!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,
Und Fluch vor allen der Geduld!
Though, from the frightful frenzy reeling,
A sweet, familiar tone drew me away,
Though what remained of childlike feeling
Was duped by echoes of a happier day,
I now curse all that, round the soul, enfolds it
With dazzling lures and jugglery,
And, banned within this cave of sorrows, holds it
With blinding spells and flattery.
Cursed, before all, the high adherence

To some opinion that ensnares the mind!
Cursed be the blinding of appearance
That holds our senses thus confined!
Cursed be dissembling dream-obsessions,
The fraud of fame, a name's enduring life!
Cursed all that flatters as possessions,
As slave and plough, as child and wife!
Cursed too be Mammon, when with treasures
He stirs us on to deeds of might,
When he, for lazy, idle pleasures,
Lays down for us the cushions right!

Cursed be the grape's sweet juice deceiving!
Cursed Love's supreme, delicious thrall!
A curse on Hoping! on Believing!
And cursed be Patience most of all!
GEISTERCHOR (unsichtbar): CHORUS OF SPIRITS [invisible].
Weh! weh!
Du hast sie zerstört
Die schöne Welt,
Mit mächtiger FAUST:;
Sie stürzt, sie zerfällt!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Wir tragen
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Und klagen
Über die verlorne Schöne.
Mächtiger
Der Erdensöhne,
Prächtiger
Baue sie wieder,
In deinem Busen baue sie auf!
Neuen Lebenslauf
Beginne,
Mit hellem Sinne,
Und neue Lieder
Tönen darauf!
Woe! Woe!
Thou hast destroyed
The beautiful world,
With powerful fist;
'Tis smashed, downward hurled!
A demigod dashed it to bits!
We're trailing
The ruins on to the Void,
And wailing
Over the beauty lost and gone!
Mighty one
Midst the sons of earth,
Splendider
Build it again,
Build it aloft in thy breast!
And life's new quest
Commence
With clearer sense,
And songs of cheer
Anew shalt hear!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Dies sind die Kleinen
Von den Meinen.
Höre, wie zu Lust und Taten
Altklug sie raten!
In die Welt weit,
Aus der Einsamkeit
Wo Sinnen und Säfte stocken,
Wollen sie dich locken.
Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,
Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;
Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,
Daß du ein Mensch mit Menschen bist.
Doch so ist's nicht gemeint
Dich unter das Pack zu stoßen.
Ich bin keiner von den Großen;
Doch willst du, mit mir vereint,
Deine Schritte durchs Leben nehmen,
So will ich mich gern bequemen,
Dein zu sein, auf der Stelle.
Ich bin dein Geselle,
Und mach ich dir's recht,
Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!
These are the little folk
Of those whom I evoke.
Hark how they to joy and deed
Sagely bid you to give heed!
Into life they would,
Far from solitude
There stagnate sap and sense,
Persuade and lure you hence.
Cease with your brooding grief to play
That, like a vulture, eats your life away.
The worst of company will let you find
That you're a man among mankind.
But yet I don't mean that I'll thrust
You midst the rabble men don't trust.
I'm not one of the Great;
Still, if through life you'll go with me,
In that case I'll agree
With pleasure to accommodate
You, on the spot belong to you.
I'll be your comrade true
And if to your liking I behave,
I'll be your servant, be your slave!
FAUST: FAUST.
Und was soll ich dagegen dir erfüllen?
And what in turn am I to do for you?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Dazu hast du noch eine lange Frist.
That is a long way off! Pray don't insist.
FAUST: FAUST.
Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist
Und tut nicht leicht um Gottes willen,
Was einem andern nützlich ist.
Sprich die Bedingung deutlich aus;
Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.
No, no! The Devil is an egoist
And not "for God's sake!" only will he do
What will another's needs assist.
Tell me your terms both plain and clear!
Such servants in the house bring danger near.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,
Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;
Wenn wir uns drüben wiederfinden,
So sollst du mir das gleiche tun.
Here to your service I will bind me;
Beck when you will, I will not pause or rest;
But in return when yonder you will find me,
Then likewise shall you be at my behest.
FAUST: FAUST.
Das Drüben kann mich wenig kümmern;
Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,
Die andre mag darnach entstehn.
Aus dieser Erde quillen meine Freuden,
Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;
Kann ich mich erst von ihnen scheiden,
Dann mag, was will und kann, geschehn.
Davon will ich nichts weiter hören,
Ob man auch künftig haßt und liebt,
Und ob es auch in jenen Sphären
Ein Oben oder Unten gibt.
The yonder is to me a trifling matter.
Should you this world to ruins shatter,
The other then may rise, its place to fill.
'Tis from this earth my pleasure springs,
And this sun shines upon my sufferings;
When once I separate me from these things,
Let happen then what can and will.
And furthermore I've no desire to hear
Whether in future too men hate and love,
And whether too in yonder sphere
There is an under or above.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
In diesem Sinne kannst du's wagen.
Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
Mit Freuden meine Künste sehn,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
In this mood you can dare to go my ways.
Commit yourself; you shall in these next days
Behold my arts and with great pleasure too.
What no man yet has seen, I'll give to you.
FAUST: FAUST.
Was willst du armer Teufel geben?
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast
Du rotes Gold, das ohne Rast,
Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,
Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,
Ein Mädchen, das an meiner Brust
Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,
Der Ehre schöne Götterlust,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?
Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,
Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!
Poor devil! What have you to give?
Was any human spirit, struggling to ascend,
Such as your sort could ever comprehend?
Still, have you food on which no man can live?
Have you red gold that runs through, without rest,
Quicksilver-like, the hand it's in?
A game at which men never win?
A maiden who while on my breast
Will with my neighbour ogle and conspire?
The joys divine of honour, once possessed,
Which vanish like a meteor's fire?
Show me the fruit which, ere it's plucked, will rot,
And trees that every day grow green anew!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,
Mit solchen Schätzen kann ich dienen.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,
Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.
Such a commission frights me not;
Such treasures I can serve to you.
But, my good friend, the time approaches when we could
In peace and quiet feast on something good.
FAUST: FAUST.
Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen-
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet ich!
If ever I lay me on a bed of sloth in peace,
That instant let for me existence cease!
If ever with lying flattery you can rule me
So that contented with myself I stay,
If with enjoyment you can fool me,
Be that for me the final day!
That bet I offer!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Topp!
Done!
FAUST: FAUST.
Und Schlag auf Schlag!
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
Another hand-clasp! There!
If to the moment I shall ever say:
"Ah, linger on, thou art so fair!"
Then may you fetters on me lay,
Then will I perish, then and there!
Then may the death-bell toll, recalling
Then from your service you are free;
The clock may stop, the pointer falling,
And time itself be past for me!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
Consider well, we'll not forget it.
FAUST: FAUST.
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.
Your perfect right to that I'll not deny.
My action was not rash, I'll not regret it.
As soon as I stagnate, a slave am I,
And whether yours or whose, why should I ask?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,
Als Diener meine Pflicht erfüllen.
Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.
Then at a Doctor's-feast this very day
I'll act as servant and fulfil my task.
But one thing still: in case of life or death, I pray,
Give me a written line or two.
FAUST: FAUST.
Auch was Geschriebnes forderst du Pedant?
Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt?
Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort
Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?
Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,
Und mich soll ein Versprechen halten?
Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,
Wer mag sich gern davon befreien?
Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,
Kein Opfer wird ihn je gereuen!
Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,
Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
Das Wort erstirbt schon in der Feder,
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.
Was willst du böser Geist von mir?
Erz, Marmor, Pergament, Papier?
Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?
Ich gebe jede Wahl dir frei.
What, pedant! Something written do you ask of me?
Was neither man nor word of man yet known to you?
Is it not enough that this my spoken word
Disposes of my days for all eternity?
Does not the world rush on, in all its currents stirred,
And should a promise have a hold on me?
Yet to our hearts we've taken this conceit.
Who gladly would its hold undo?
Blest he whose bosom is with breachless faith replete,
No sacrifice will that man ever rue.
But any stamped and written parchment sheet
Is like a ghost that all men shrink to view.
The spoken word dies forthwith in the quill;
Leather and wax remain our masters still.
What, Evil Spirit, do you want of me?
Brass, marble, parchment, paper? Name it then!
Am I to write with graver, chisel, pen?
I offer you your choice quite free.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wie magst du deine Rednerei
Nur gleich so hitzig übertreiben?
Ist doch ein jedes Blättchen gut.
Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.
How can you talk so heatedly,
Exaggerate in such a way?
Just any little sheet will do, it's all the same.
With one wee drop of blood you sign your name.
FAUST: FAUST.
Wenn dies dir völlig Gnüge tut,
So mag es bei der Fratze bleiben.
If this will satisfy you, then I say:
Let us agree and put the farce to this odd use.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Blood is a quite peculiar juice.
FAUST: FAUST.
Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!
Das Streben meiner ganzen Kraft
Ist grade das, was ich verspreche.
Ich habe mich zu hoch gebläht,
In deinen Rang gehör ich nur.
Der große Geist hat mich verschmäht,
Vor mir verschließt sich die Natur
Des Denkens Faden ist zerrissen
Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit
Uns glühende Leidenschaften stillen!
In undurchdrungnen Zauberhüllen
Sei jedes Wunder gleich bereit!
Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,
Ins Rollen der Begebenheit!
Da mag denn Schmerz und Genuß,
Gelingen und Verdruß
Miteinander wechseln, wie es kann;
Nur rastlos betätigt sich der Mann.
Fear not! This league with you I shall not break!
The aim and goal of all my energy
Is to fulfil the promise I now make.
I've puffed myself too high, I see;
Only within your ranks do I deserve to be.
The Mighty Spirit spurned me with a scoff,
And Nature turns herself away from me.
The thread of thought is broken off,
To me all learning's long been nauseous.
In depths of sensuality
Let us our glowing passions still!
In magic's veils impervious
Prepared at once be every marvel's thrill!
Come, let us plunge into Time's rushing dance,
Into the roll of Circumstance!
There may then pain and joyance,
Successes and annoyance,
Alternately follow as they can.
Only restlessly active is a man!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.
Beliebt's Euch, überall zu naschen,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.
Nur greift mir zu und seid nicht blöde!
To you no goal is set, nor measure.
If you should like to nibble everything,
To snatch up something on the wing,
May all agree with you that gives you pleasure!
Fall to, I say, and don't be coy.
FAUST: FAUST.
Du hörest ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,
Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.
Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,
Will ich in meinem innern Selbst genießen,
Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen,
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,
Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.
You hear indeed, I do not speak of joy.
Life's wildering whirl be mine, its painfulest enjoyment,
Enamoured hate, and quickening annoyment.
My bosom, of all thirst for knowledge cured,
Shall close itself henceforth against no woe;
Whatever to all mankind is assured,
I, in my inmost being, will enjoy and know,
Seize with my soul the highest and most deep;
Men's weal and woe upon my bosom heap;
And thus this self of mine to all their selves expanded,
Like them I too at last be stranded.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
O glaube mir, der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut
Daß von der Wiege bis zur Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
Glaub unsereinem, dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen Glanze
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
Oh, trust me who for many a thousand year
Have chewed this crust, it is so hard at best
That twixt the cradle and the bier
That ancient leaven no man can digest.
Trust one like me: this Whole is wrought
And fashioned only for a God's delight!
He dwells in an eternal light;
Us into darkness He has brought;
To you are suited only day and night.
FAUST: FAUST.
Allein ich will!
Ah, but I will!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,
Und alle edlen Qualitäten
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,
Des Löwen Mut,
Des Hirsches Schnelligkeit,
Des Italieners feurig Blut,
Des Nordens Dau'rbarkeit.
Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,
Großmut und Arglist zu verbinden,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,
Nach einem Plane zu verlieben.
Möchte selbst solch einen Herren kennen,
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
Well said and right!
And yet I fear there is but one thing wrong;
For life is short and art is long.
I'd think you'd let yourself be taught.
Associate you with a poet; then, in thought,
You leave the gentleman full sweep,
Upon your honoured head to heap
Each good and noble quality:
The lion's mood,
The stag's rapidity,
The fiery blood of Italy,
The Northman's hardihood.
The secret for it? Let him find
How magnanimity and cunning are combined,
How with a youth's hot impulse you may fall
In love according to a plan.
Might I myself know such a gentleman,
Him Mr. Microcosm I would call.
FAUST: FAUST.
Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,
Der Menschheit Krone zu erringen,
Nach der sich alle Sinne dringen?
What am I if I strive in vain
To win the crown of all mankind which, though afar,
All senses struggle to obtain?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Du bist am Ende- was du bist.
Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,
Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken,
Du bleibst doch immer, was du bist.
You at the end are - what you are.
Put on your head perukes with a million locks,
Put on your feet a pair of ell-high socks,
You after all will still be - what you are.
FAUST: FAUST.
Ich fühl's, vergebens hab ich alle Schätze
Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,
Und wenn ich mich am Ende niedersetze,
Quillt innerlich doch keine neue Kraft;
Ich bin nicht um ein Haar breit höher,
Bin dem Unendlichen nicht näher.
I feel that I have made each treasure
Of human mind my own in vain,
And when at last I sit me down at leisure,
No new-born power wells up within my brain.
I'm not a hair's-breadth more in height
Nor nearer to the infinite.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,
Wie man die Sachen eben sieht;
Wir müssen das gescheiter machen,
Eh uns des Lebens Freude flieht.
Was Henker! freilich Händ und Füße
Und Kopf und Hintern, die sind dein;
Doch alles, was ich frisch genieße,
Ist das drum weniger mein?
Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,
Sind ihre Kräfte nicht die meine?
Ich renne zu und bin ein rechter Mann,
Als hätt ich vierundzwanzig Beine.
Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,
Und grad mit in die Welt hinein!
Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,
Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide
Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,
Und rings umher liegt schöne grüne Weide.
My good sir, you observe this matter
As men these matters always see;
But we must manage that much better
Before life's pleasures from us flee.
Your hands and feet too - what the devil!-
Your head and seed are yours alone!
Yet all with which I gaily revel,
Is it on that account the less my own?
If for six stallions I can pay,
Aren't all their powers added to my store?
I am a proper man and dash away
As if the legs I had were twenty-four!
Quick, then! Let all reflection be,
And straight into the world with me!
A chap who speculates - let this be said-
Is very like a beast on moorland dry,
That by some evil spirit round and round is led,
While fair, green pastures round about him lie.
FAUST: FAUST.
Wie fangen wir das an?
But how shall we begin?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?
Was heißt das für ein Leben führen,
Sich und die Jungens ennuyieren?
Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!
Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?
Das Beste, was du wissen kannst,
Darfst du den Buben doch nicht sagen.
Gleich hör ich einen auf dem Gange!
We'll just get out, so come!
Bah! what a place of martyrdom!
What kind of life is this you lead?
Boring the youngsters and yourself indeed!
Leave that to Master Paunch, your neighbour!
Why plague yourself by threshing straws?
The best that you can know with all your labour,
You dare not tell the striplings raw.
Right now I hear one in the passageway.
FAUST: FAUST.
Mir ist's nicht möglich, ihn zu sehn.
I cannot possibly see him today.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Der arme Knabe wartet lange,
Der darf nicht ungetröstet gehn.
Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;
Die Maske muß mir köstlich stehn.
(Er kleidet sich um.)
Nun überlaß es meinem Witze!
Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;
Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!
(Faust: ab.)
He's waited long the poor young chap;
Uncomforted, he must not go away.
Come, let me have your gown and cap;
I in that costume? What a precious fit!
[He dresses himself up.]
Now you can leave things to my wit!
I only need a quarter of an hour.
And then our lovely tour, meanwhile prepare for it!
[Exit FAUST]
MEPHISTOPHELES (in Faust's langem Kleide): MEPHISTOPHELES (in FAUST's longrobe)
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab ich dich schon unbedingt-
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde gehn!
Humanity's most lofty power,
Reason and knowledge, pray despise!
Let but the Spirit of all Lies
With works of dazzling magic blind you;
Then, absolutely mine, I'll have and bind you!
To him has Fate a spirit given
That, uncurbed, ever onward sweeps,
Whose striving, by too hasty impulse driven,
The joys of this earth overleaps.
Him will I drag through wild life whirling past,
Through all that is unmeaning, shallow stuff;
I'll see him struggle, weaken, and stick fast!
Before his greedy lips that can not feast enough
Shall hover food and drink as if for some grand revel;
Refreshment will he all in vain implore;
And had he not surrendered to the Devil,
Still were he lost forevermore.
Ein Schüler tritt auf.
[A student enters]
SCHÜLER: STUDENT.
Ich bin allhier erst kurze Zeit,
Und komme voll Ergebenheit,
Einen Mann zu sprechen und zu kennen,
Den alle mir mit Ehrfucht nennen.
I've been here just a little while or so
And come to pay an humble call,
To talk with you, a man to know,
One who is named with reverence by all.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!
Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?
You please me greatly by your courtesy!
A man like many another one you see.
Have you already looked about elsewhere?
SCHÜLER: STUDENT.
Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
Ich komme mit allem guten Mut,
Leidlichem Geld und frischem Blut;
Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;
Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.
I beg you, take me in your kindly care!
I come with every good intention,
Fresh blood, and money, though not much to mention.
My mother scarcely would permit my going.
I'd fain learn here abroad something worth knowing.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Da seid Ihr eben recht am Ort.
Well, now you're at the proper place.
SCHÜLER: STUDENT.
Aufrichtig, möchte schon wieder fort:
In diesen Mauern, diesen Hallen
Will es mir keineswegs gefallen.
Es ist ein gar beschränkter Raum,
Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,
Und in den Sälen, auf den Bänken,
Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
Yet, frankly, would I could my steps retrace!
Within these walls the lecture hall,
I do not like it here at all.
It is a space that's so confined;
One sees no green nor any tree,
And in the halls with benches lined,
Sight, hearing, thought, all go from me.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das kommt nur auf Gewohnheit an.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust
Nicht gleich im Anfang willig an,
Doch bald ernährt es sich mit Lust.
So wird's Euch an der Weisheit Brüsten
Mit jedem Tage mehr gelüsten.
That only comes with habit, so
A child takes not its mother's breast
Quite willingly in the beginning, though
Soon nourishes itself with zest.
So at the breasts of Wisdom nursed,
Each day you'll lust for them the more athirst.
SCHÜLER: STUDENT.
An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;
Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?
I'll cling about her neck with joy,
But say what means thereto I shall employ.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht,
Was wählt Ihr für eine Fakultät?
Ere you go on, explain your views.
Which is the faculty you choose?
SCHÜLER: STUDENT.
Ich wünschte recht gelehrt zu werden,
Und möchte gern, was auf der Erden
Und in dem Himmel ist, erfassen,
Die Wissenschaft und die Natur.
I'd like right learned to become; what is
On earth I'd gladly comprehend,
To heaven itself my range extend,
Know all of nature and the sciences.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Da seid Ihr auf der rechten Spur;
Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen.
Then you are on the proper way
But must not let yourself be lured astray.
SCHÜLER: STUDENT.
Ich bin dabei mit Seel und Leib;
Doch freilich würde mir behagen
Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
An schönen Sommerfeiertagen.
Body and soul I'm for it bent;
Yet there would please me, I must say,
A little freedom and divertisement
Upon a pleasant summer holiday.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden regt,
Die Schifflein herüber hinüber schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt so sein:
Das Erst wär so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,
Das Dritt und Viert wär nimmermehr.
Das preisen die Schüler allerorten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu treiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band.
Encheiresin naturae nennt's die Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.
Make use of time, its course so soon is run,
Yet system teaches you how time is won.
I counsel you, dear friend, in sum,
That first you take collegium logicum.
Your spirit's then well broken in for you,
In Spanish boots laced tightly to,
That you henceforth may more deliberately keep
The path of thought and straight along it creep,
And not perchance criss-cross may go,
A - will-o'-wisping to and fro.
Then you'll be taught full many a day
What at one stroke you've done alway,
Like eating and like drinking free,
It now must go like: One! Two! Three!
In fact, when men are fabricating thought,
It goes as when a weaver's masterpiece is wrought.
One treadle sets a thousand threads a-going,
And to and fro the shuttle flies;
Quite unperceived the threads are flowing,
One stroke effects a thousand ties.
Then some philosopher steps in, and he
Will demonstrate to you it so must be:
The first was so, the second so,
And thus the third and fourth are so;
And if no first nor second had been there,
The third and fourth one would be never.
All students prize that everywhere,
But are they weavers? No, they're not that clever.
Who'll know aught living and describe it well,
Seeks first the spirit to expel.
He then has the component parts in hand
But lacks, alas! the spirit's band.
Encheirisis naturae, Chemistry names it so,
Mocking herself but all unwitting though.
SCHÜLER: STUDENT.
Kann Euch nicht eben ganz verstehen.
I can't quite understand you, I confess.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das wird nächstens schon besser gehen,
Wenn Ihr lernt alles reduzieren
Und gehörig klassifizieren.
next time, be sure, you will have more success,
When you have learned how to reduce
And classify all by its use.
SCHÜLER: STUDENT.
Mir wird von alledem so dumm,
Als ging, mir ein Mühlrad im Kopf herum.
I feel as stupid after all you've said
As if a miller's wheel were whirling in my head.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nachher, vor allen andern Sachen,
Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen!
Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt,
Was in des Menschen Hirn nicht paßt;
Für was drein geht und nicht drein geht,
Ein prächtig Wort zu Diensten steht.
Doch vorerst dieses halbe Jahr
Nehmt ja der besten Ordnung wahr.
Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag;
Seid drinnen mit dem Glockenschlag!
Habt Euch vorher wohl präpariert,
Paragraphos wohl einstudiert,
Damit Ihr nachher besser seht,
Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;
Doch Euch des Schreibens ja befleißt,
Als diktiert, Euch der Heilig Geist!
And next - the first of all worth mention-
To Metaphysics you must give attention,
And see that you profoundly strive to gain
What is not suited for the human brain.
For what goes in or won't go in the head,
A brilliant phrase will serve you in good stead.
Yet, first of all for this half-year,
Observe the best of systems here
You take five lectures daily - understand?
And when the clock strikes, be on hand!
Be well prepared before the start,
With paragraphs well got by heart,
So later you can better look
And see he says naught save what's in the book;
But write away as unabated
As if the Holy Ghost dictated!
SCHÜLER: STUDENT.
Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!
Ich denke mir, wie viel es nützt
Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,
Kann man getrost nach Hause tragen.
You will not need to say that to me twice!
I can foresee how much I'll gain from this advice;
Because what one has down in black and white
It is a comfort to take home at night.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Doch wählt mir eine Fakultät!
But come now, choose a faculty!
SCHÜLER: STUDENT.
Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen.
I can't adjust myself to Law - not possibly.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen,
Ich weiß, wie es um diese Lehre steht.
Es erben sich Gesetz' und Rechte
Wie eine ew'ge Krankheit fort;
Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte,
Und rücken sacht von Ort zu Ort.
Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage;
Weh dir, daß du ein Enkel bist!
Vom Rechte, das mit uns geboren ist,
Von dem ist, leider! nie die Frage.
I can't blame that in you, it's no demerit.
This science as it really is I see.
Statutes and laws that we inherit
Like an eternal malady
Go trailing on from race to race
And furtive shift from place to place.
To nonsense reason turns, and benefit to worry.
Woe unto you that you're a grandchild, woe!
For of the law that was born with us, no!
Of that, alas! there never is a query.
SCHÜLER: STUDENT.
Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.
O glücklich der, den Ihr belehrt!
Fast möcht ich nun Theologie studieren.
You have increased my own disgust. The youth
Whom you instruct is blessed in sooth!
I'm now almost inclined to try Theology.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.
Was diese Wissenschaft betrifft,
Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,
Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,
Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden.
Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur einen hört,
Und auf des Meisters Worte schwört.
Im ganzen- haltet Euch an Worte!
Dann geht Ihr durch die sichre Pforte
Zum Tempel der Gewißheit ein.
I would not wish to lead you so astray.
In what this science teaches, it would be
So hard to shun the false, misleading way;
So much of hidden poison lies therein,
You scarce can tell it from its medicine.
'Tis best here too that only one be heard
And that you swear then by the master's word.
Upon the whole - to words stick fast!
Then through a sure gate you'll at last
Enter the templed hall of Certainty.
SCHÜLER: STUDENT.
Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.
Yet in each word some concept there must be.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen
Denn eben wo Begriffe fehlen,
Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.
Mit Worten läßt sich trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten,
An Worte läßt sich trefflich glauben,
Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.
Quite true! But don't torment yourself to
anxiously;
For at the point where concepts fail,
At the right time a word is thrust in there.
With words we fitly can our foes assail,
With words a system we prepare,
Words we quite fitly can believe,
Nor from a word a mere iota thieve.
SCHÜLER: STUDENT.
 Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,
Allem ich muß Euch noch bemühn.
Wollt Ihr mir von der Medizin
Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?
Drei Jahr ist eine kurze Zeit,
Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.
Wenn man einen Fingerzeig nur hat,
Läßt sich's schon eher weiter fühlen.
Pardon, I keep you here with many a question,
But I must cause more trouble still.
Concerning Medicine as well you will
Not make some pithy, keen suggestion?
Three years! how quickly they are past!
And, God! the field is far too vast.
If but some sign is indicated,
A man can sooner feel his way.
MEPHISTOPHELES (für sich): MEPHISTOPHELES [aside]
Ich bin des trocknen Tons nun satt,
Muß wieder recht den Teufel spielen.
(Laut.)
Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;
Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt,
Um es am Ende gehn zu lassen,
Wie's Gott gefällt.
Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,
Ein jeder lernt nur, was er lernen kann;
Doch der den Augenblick ergreift,
Das ist der rechte Mann.
Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,
An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen,
Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Vertrauen Euch die andern Seelen.
Besonders lernt die Weiber führen;
Es ist ihr ewig Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren,
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,
Dann habt Ihr sie all unterm Hut.
Ein Titel muß sie erst vertraulich machen,
Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt;
Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen,
Um die ein andrer viele Jahre streicht,
Versteht das Pülslein wohl zu drücken,
Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,
Wohl um die schlanke Hüfte frei,
Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.
With this dry tone I am now satiated;
The downright devil I must once more play.
[Aloud.]
Medicine's spirit one can grasp with ease.
The great and little world you study through,
To let things finally their course pursue
As God may please.
It's vain that you in search of knowledge roam and drift,
Each only learns what learn he can;
Yet he who grasps the moment's gift,
He is your proper man.
You are moreover quite well-built, beside,
Will never lack for boldness too;
And if you only in yourself confide,
All other souls confide in you.
Learn chiefly how to lead the women; be assured
That all their "Ohs" and "Ahs," eternal, old,
So thousandfold,
Can at a single point be cured;
And if you half-way decorously come,
You have them all beneath your thumb.
A title first must make them comprehend
That your art many arts doth far transcend.
By way of welcome then you touch all matters
For sake of which, long years, another flatters.
Learn how the little pulse to squeeze
And then with sly and fiery glances seize
Her freely round the slender hips to see
How firmly laced up she may be.
SCHÜLER: STUDENT.
Das sieht schon besser aus! Man sieht doch, wo und wie.
Now that looks better!
Now one sees the where and how!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
Dear friend, all theory is grey,
And green the golden tree of life.
SCHÜLER: STUDENT.
Ich schwör Euch zu, mir ist's als wie ein Traum.
Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren,
Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?
I vow, It's all just like a dream to me.
Another time I'll bore you, if I may,
To hear your wisdom through and through.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Was ich vermag, soll gern geschehn.
All that I can I'll gladly do.
SCHÜLER: STUDENT.
Ich kann unmöglich wieder gehn,
Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen,
Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen!
It is impossible for me to go away
Before I hand my album here to you.
Will your grace grant this favour to me too?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Sehr wohl.
(Er schreibt und gibt's.)
Oh, very well!
[He writes and gives it back.]
SCHÜLER (liest): STUDENT [reads].
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.
(Macht's ehrerbietig zu und empfiehlt sich.)
ERITIS SICUT DEUS, SCIENTES BONUM ET MALUM.
[He closes the book reverently and takes his leave.]
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,
Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!
Follow the ancient text and heed my coz the snake;
With all your likeness to God you'll sometimes tremble and quake.
FAUST: Tritt auf FAUST. enters
Wohin soll es nun gehn?
Now whither shall we go?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wohin es dir gefällt.
Wir sehn die kleine, dann die große Welt.
Mit welcher Freude, welchem Nutzen
Wirst du den Cursum durchschmarutzen!
Whither it pleases you.
We'll see the little world and then we'll see the great.
With how much joy and how much profit too
You'll sponge the whole course through until you graduate.
FAUST: FAUST.
Allein bei meinem langen Bart
Fehlt mir die leichte Lebensart.
Es wird mir der Versuch nicht glücken;
Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.
Vor andern fühl ich mich so klein;
Ich werde stets verlegen sein.
But with my beard so long I may
Quite lack life's free and easy way.
In this attempt no luck will come to me;
I never fitted in society at all.
With other men I feel myself so small;
I'll feel embarrassed constantly.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Mein guter Freund, das wird sich alles geben;
Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben.
For that, good friend, this is the remedy I give:
Just trust yourself, then you'll know how to live.
FAUST: FAUST.
Wie kommen wir denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?
We'll leave the house but how shall we set out?
Have you a horse, a servant, carriage, anywhere?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wir breiten nur den Mantel aus,
Der soll uns durch die Lüfte tragen.
Du nimmst bei diesem kühnen Schritt
Nur keinen großen Bündel mit.
Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,
Hebt uns behend von dieser Erde.
Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!
We'll only spread this mantle out
And have it bear us through the air.
You'll take upon this daring flight
No heavy luggage, only light.
A bit of fiery air - I'll have it ready here-
Will lift us from this earth without ado,
And if we're light, we'll go up swiftly too.
I must congratulate you on your new career.





contact privacy statement imprint