IV.24 Walpurgisnacht (Walpurgis Night) |
Walpurgisnacht | Walpurgis night |
Harzgebirg Gegend von Schierke und
Elend Faust. Mephistopheles. |
[The
Harz Mountains Region of Schierke and Elend] [FAUST. MEPHISTOPHELES.] |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Verlangst du nicht nach einem Besenstiele? Ich wünschte mir den allerderbsten Bock. Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele. |
If you'd a broomstick, wouldn't
that be fine? I wish the sturdiest he-goat were mine. Our goal's still far off and this way is rough. |
FAUST: | FAUST. |
Solang ich mich noch frisch auf
meinen Beinen fühle, Genügt mir dieser Knotenstock. Was hilft's, daß man den Weg verkürzt!- Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen, Dann diesen Felsen zu ersteigen, Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt, Das ist die Lust, die solche Pfade würzt! Der Frühling webt schon in den Birken, Und selbst die Fichte fühlt ihn schon; Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken? |
As long as I feel fresh afoot,
I say For me this knotted staff's enough. What good is it when one cuts short the way? To loiter through the labyrinth of valleys And then to mount these cliffs, whence sallies The ever bubbling, leaping spring, That is the spice that makes such paths worth wandering! Already springtime in the birches stirs, It's even felt already by the firs; Should not our members also feel effect? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Fürwahr, ich spüre nichts davon! Mir ist es winterlich im Leibe, Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn. Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe Des roten Monds mit später Glut heran Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt! Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte! Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern? Was willst du so vergebens lodern? Sei doch so gut und leucht uns da hinauf! |
Forsooth, no trace of that
can I detect! I'm feeling wintry in my every limb; Upon my path I should like frost and snow. How sadly rises, red and incomplete, the dim Moon's disc with its belated glow Lighting so ill that at each step or so One runs against a rock, against a tree! Let's ask a will-o'-the-wisp to lend his flicker! I see one there just flaming merrily. Hey, friend! May I bid you to help us get on quicker? Why will you blaze away so uselessly? Do be so good and light us up the hill! |
IRRLICHT: | WILL-o'-the-WISP. |
Aus Ehrfurcht, hoff
ich, soll es mir gelingen, Mein leichtes Naturell zu zwingen; Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf. |
Out of respect for you I hope
I'll find A way to curb my nature's flighty will; Our course, as heretofore, is zigzag still. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ei! Ei! Er denkt's den Menschen
nachzuahmen. Geh Er nur grad, in 's Teufels Namen! Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus. |
Ho! Ho! You think you'll imitate
mankind. Go on and in the Devil's name, but straight! Now mind! Or else I'll blow your flickering light clean out. |
IRRLICHT: | WILL-o'-the-WISP. |
Ich merke wohl, Ihr
seid der Herr vom Haus, Und will mich gern nach Euch bequemen. Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll So müßt Ihr's so genau nicht nehmen. |
You are the master of the
house, I have no doubt, And I'll accommodate myself to you with glee. But do reflect! The mountain's magic-mad today, And if a will-o'-the-wisp must show the way, You must not take things all too seriously. |
FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT (im Wechselgesang): | Faust, Mephistopheles, Will-o'-the-Wisp[in alternating song]. |
In die Traum- und
Zaubersphäre Sind wir, scheint es, eingegangen. Führ uns gut und mach dir Ehre Daß wir vorwärts bald gelangen In den weiten, öden Räumen! Seh die Bäume hinter Bäumen, Wie sie schnell vorüberrücken, Und die Klippen, die sich bücken, Und die langen Felsennasen, Wie sie schnarchen, wie sie blasen! Durch die Steine, durch den Rasen Eilet Bach und Bächlein nieder. Hör ich Rauschen? hör ich Lieder? Hör ich holde Liebesklage, Stimmen jener Himmelstage? Was wir hoffen, was wir lieben! Und das Echo, wie die Sage Alter Zeiten, hallet wider. »Uhu! Schuhu!« tönt es näher, Kauz und Kiebitz und der Häher, Sind sie alle wach geblieben? Sind das Molche durchs Gesträuche? Lange Beine, dicke Bäuche! Und die Wurzeln, wie die Schlangen, Winden sich aus Fels und Sande, Strecken wunderliche Bande, Uns zu schrecken, uns zu fangen; Aus belebten derben Masern Strecken sie Polypenfasern Nach dem Wandrer. Und die Mäuse Tausendfärbig, scharenweise, Durch das Moos und durch die Heide! Und die Funkenwürmer fliegen Mit gedrängten Schwärmezügen Zum verwirrenden Geleite. Aber sag mir, ob wir stehen Oder ob wir weitergehen? Alles, alles scheint zu drehen, Fels und Bäume, die Gesichter Schneiden, und die irren Lichter, Die sich mehren, die sich blähen. |
Spheres of dream and necromancy, We have entered them, we fancy. Lead us well, for credit striving, That we soon may be arriving In the wide and desert spaces. I see trees there running races. How each, quickly moving, passes, And the cliffs that low are bowing, And the rocks, long nose-like masses, How they're snoring, how they're blowing! Over stones and grass are flowing Brook and brooklet downward fleeting. Hear I murmuring? Hear I singing? Hear sweets plaints of love entreating, Voices of those blest days ringing? What we're loving, hopeful yearning! And the echo, like returning Tales of olden times, rousondeth! Hoo-hoo! Shoo-hoo! Nearer soundeth Cry of owlet, jay, and plover! Are they all awake remaining? Salamanders, through the cover, Long-limbed, fat-paunched, are they straining? And the roots, like serpents, winding Out of rock and sand, unbinding, Stretch out fetters strange to scare us, To affright us and ensnare us. Living, sturdy gnarls uncanny Stretch out polypus-antennae Toward the wanderer. Mice are teeming In a thousand colours, streaming Through the moss and through the heather! And the glow-worms fly, in swarming Columns, ever forming A bewildering escort hither. Tell me, do we stay or whether We are going onward thither? All , all seems to be gyrating, Rocks and trees that make grimaces, Lights that wander, changing places, Multiplying, self-inflating. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES. |
Fasse wacker meinen Zipfel! Hier ist so ein Mittelgipfel Wo man mit Erstaunen sieht, Wie im Berg der Mammon glüht. |
Grab my mantle's hem, hold
tightly! Here's a midway peak where nightly Man, astounded, sees and knows How in the mountain Mammon glows. |
FAUST: | FAUST. |
Wie seltsam glimmert durch die Gründe Ein morgenrötlich trüber Schein! Und selbst bis in die tiefen Schlünde Des Abgrunds wittert er hinein. Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden, Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor Dann schleicht sie wie ein zarter Faden Dann bricht sie wie ein Quell hervor. Hier schlingt sie eine ganze Strecke Mit hundert Adern sich durchs Tal, Und hier in der gedrängten Ecke Vereinzelt sie sich auf einmal. Da sprühen Funken in der Nähe Wie ausgestreuter goldner Sand. Doch schau! in ihrer ganzen Höhe Entzündet sich die Felsenwand. |
How strangely glimmers through
the gorges, Like morning's red, a turbid glow! Down the abyss itself it forges, Cleaving its way through gulfs far, far below. Vapour floats yonder, there is steam up-leaping, Here shines a glow through mist and haze, Then like a slender thread it's creeping, Then forth it breaks like fountain-sprays. Here for a long way it goes winding Along the vale in a hundred veins And here - a corner crowding, binding- In sudden isolation wanes. There sparks are sprinkling like a shower Of widely scattered golden sand. And see the rocky walls! They tower, They kindle and like ramparts stand. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Erleuchtet nicht zu diesem Feste Herr Mammon prächtig den Palast? Ein Glück, daß du's gesehen hast, Ich spüre schon die ungestümen Gäste. |
Does not Sir Mammon splendidly Light up the palace for his revelry? You see all this! What luck you've had! But hark! Now come the guests in tumult mad. |
FAUST: | FAUST. |
Wie rast die Windsbraut durch die
Luft! Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken! |
How through the air the tempest
raves! It smites my neck, shock after shock! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Du mußt des Felsens alte Rippen
packen Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft. Ein Nebel verdichtet die Nacht. Höre, wie's durch die Wälder kracht! Aufgescheucht fliegen die Eulen. Hör, es splittern die Säulen Ewig grüner Paläste. Girren und Brechen der Aste! Der Stämme mächtiges Dröhnen! Der Wurzeln Knarren und Gähnen! Im fürchterlich verworrenen Falle Übereinander krachen sie alle Und durch die übertrümmerten Klüfte Zischen und heulen die Lüfte. Hörst du Stimmen in der Höhe? In der Ferne, in der Nähe? Ja, den ganzen Berg entlang Strömt ein wütender Zaubergesang! |
You must lay hold on these
old ribs of rock; Else it will hurl you down to these abysses' graves. A mist is making night more dark. How through the woods it crashes! Hark! Scared away, the owls are flying. Hearken! Columns split and quiver In palaces of green undying. The branches sigh and breaking shiver! The tree-trunks' mighty groaning! The roots are creaking and moaning! In frightfully entangled fall They crash together, one and all, And through the wreck-over-strewn abysses The tempest howls and hisses. Voices over us! Do you hear? Now far off and now more near? All the mountain-side along Streams a furious magic song! |
HEXEN (im Chor): | WITCHES [in chorus]. |
Die Hexen zu dem Brocken
ziehn, Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün. Dort sammelt sich der große Hauf, Herr Urian sitzt oben auf. So geht es über Stein und Stock, Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock. |
The Witches to the Brocken
go; The grain is green, the stubble aglow. There gathers all the mighty host; Sir Urian' sits uppermost. So goes it over stone and stock; The Witch breaks wind, and stinks the buck. |
STIMME: | A VOICE. |
Die alte Baubo kommt
allein, Sie reitet auf einem Mutterschwein. |
Alone old Baubo's coming now; She's riding upon a farrow sow. |
CHOR: |
CHORUS. |
So Ehre denn, wem
Ehre gebührt! Frau Baubo vor! und angeführt! Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf, Da folgt der ganze Hexenhauf. |
So honour to whom honour is
due! In front, Dame Baubo! Lead the crew! A sturdy sow with mother astride, All witches follow in a tide. |
STIMME: | A VOICE. |
Welchen Weg kommst
du her? |
Which way did you come here? |
STIMME: | A VOICE. |
Übern Ilsenstein!
Da guckt ich der Eule ins Nest hinein, Die macht ein Paar Augen! |
The Ilsenstein way. I peeped
in the owl's nest there today. She made great
eyes at me! |
STIMME: | A VOICE. |
O fahre zur Hölle!
Was reitst du so schnelle! |
Oh, fare on to Hell! Why ride so pell-mell? |
STIMME: | A VOICE. |
Mich hat sie geschunden, Da sieh nur die Wunden! |
Just see how she's flayed
me! The wounds she has made me! |
HEXEN, CHOR:
|
WITCHES [chorus]. |
Der Weg ist breit,
der Weg ist lang, Was ist das für ein toller Drang? Die Gabel sticht, der Besen kratzt, Das Kind erstickt, die Mutter platzt. |
The way is broad, the way
is long; What is that mad and crazy throng? The broomstick pokes, the pitchfork thrusts, The infant chokes, the mother busts. |
HEXENMEISTER, HALBER CHOR: | WIZARDS [half chorus]. |
Wir schleichen wie
die Schneck im Haus, Die Weiber alle sind voraus. Denn, geht es zu des Bösen Haus, Das Weib hat tausend Schritt voraus. |
We steal along, like snails'
our pace; All women beat us in the race. If toward Hell we set our pace, By a thousand steps they win the race. |
ANDERE HÄLFTE: | OTHER HALF. |
Wir nehmen das nicht
so genau, Mit tausend Schritten macht's die Frau; Doch wie sie sich auch eilen kann, Mit einem Sprunge macht's der Mann. |
Not so precisely do we take
it, In a thousand steps may woman make it; Yet though she hastes as ever she can, In a single leap it's done by man. |
STIMME (oben): | A VOICE [from above]. |
Kommt mit, kommt mit,
vom Felsensee! |
Come with us from the cliff-bound mere! |
STIMMEN (von unten): | A VOICE [from below]. |
Wir möchten gerne
mit in die Höh. Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar; Aber auch ewig unfruchtbar. |
We'd like to go with you up
there. We wash and we're scoured all bright and clean, But sterile still as we've always been. |
BEIDE CHÖRE: | BOTH CHORUSES. |
Es schweigt der Wind,
es flieht der Stern, Der trübe Mond verbirgt sich gern. Im Sausen sprüht das Zauberchor Viel tausend Feuerfunken hervor. |
The wind is stilled, the stars
take flight, The dismal moon fain hides its light; In whiz and whirr the magic choir By thousands sputters out sparks of fire. |
STIMME (von unten): | A VOICE [from below] |
Halte! Haltet |
Halt there! Ho, there! Ho! |
STIMME (oben): | A VOICE [from above]. |
Wer ruft da aus der
Felsenspalte? |
Who calls out from the cleft below? |
STIMME (von unten): | A VOICE [below]. |
Nehmt mich mit! Nehmt
mich mit! Ich steige schon dreihundert Jahr, Und kann den Gipfel nicht erreichen Ich wäre gern bei meinesgleichen. |
Take me too! Take me too! I'm climbing now three hundred years And I can never reach the summit. I want to be among my peers. |
BEIDE CHÖRE: | BOTH CHORUSES. |
Es trägt der Besen,
trägt der Stock Die Gabel trägt, es trägt der Bock Wer heute sich nicht heben kann Ist ewig ein verlorner Mann. |
The broomstick bears, and
bears the stock, The pitchfork bears, and bears the buck. Who cannot lift himself today, Is a lost man for aye and aye. |
HALBHEXE (unten): | HALF-WITCH [below]. |
Ich tripple nach,
so lange Zeit; Wie sind die andern schon so weit! Ich hab zu Hause keine Ruh Und komme hier doch nicht dazu. |
I've tripped behind so many
a day, And now the others are far away! I've no repose at home, and yet Here too there's none for me to get. |
CHOR DER HEXEN: | CHORUS OF WITCHES. |
Die Salbe gibt den
Hexen Mut, Ein Lumpen ist zum Segel gut Ein gutes Schiff ist jeder Trog Der flieget nie, der heut nicht flog. |
Salve puts a heart in every
hag, Good as a sail is any rag; A good ship every trough is too. You'll fly not 'less today you flew. |
BEIDE CHÖRE: | BOTH CHORUSES. |
Und wenn wir um den
Gipfel ziehn, So streichet an dem Boden hin Und deckt die Heide weit und breit Mit eurem Schwarm der Hexenheit (Sie lassen sich nieder.) |
And when we glide the peak
around, Then sweep along upon the ground; Bedeck both far and wide the heather With all your witchdom's swarm together. [They settle down.] |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Das drängt und stößt, das ruscht
und klappert! Das zischt und quirlt, das zieht und plappert! Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt! Ein wahres Hexenelement! Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt. Wo bist du? |
They crowd and shove, they
rush and clatter, They hiss and whirl, they pull and chatter, They sputter, stink and burn and flare! A real witch-element, I swear! Keep close or soon we'll be a parted pair. Where are you? |
FAUST (in der Ferne): | FAUST [at a distance]. |
Hier! |
Here! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Was! dort schon hingerissen? Da
werd ich Hausrecht brauchen müssen. Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz! Hier, Doktor, fasse mich! und nun in einem Satz Laß uns aus dem Gedräng entweichen; Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen. Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein, Es zieht mich was nach jenen Sträuchen. Komm, komm! wir schlupfen da hinein. |
Already snatched up there? Then I must exercise my rightful sway. Make way! Squire Voland comes! Make way, sweet folk, make way! Here, Doctor, hold to me! and now in one quick rush Let us get out of all this crush; It is too crazy even for the likes of me. Hard by there something gleams with a quite peculiar glare; A something draws me to that shrubbery. Come, come! We'll go and slip in there. |
FAUST: | FAUST. |
Du Geist des Widerspruchs! Nur zu!
du magst mich führen. Ich denke doch, das war recht klug gemacht: Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht, Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren. |
Spirit of Contradiction! On!
and lead the way! It was a very clever notion, I must say; We seek the Brocken on Walpurgis Night, Yet choose to isolate ourselves when near the height! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Da sieh nur, welche bunten Flammen! Es ist ein muntrer Klub beisammen. Im Kleinen ist man nicht allein. |
What motley flames! Just look
along the heather! There is a jolly club together. In little circles one is not alone. |
FAUST: | FAUST. |
Doch droben möcht ich lieber sein! Schon seh ich Glut und Wirbelrauch. Dort strömt die Menge zu dem Bösen; Da muß sich manches Rätsel lösen. |
I'd rather be up yonder, I
must own. Already whirling smoke and glow come into view. A host is streaming to the Devil! See them ride! Full many a riddle there must be untied. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Doch manches Rätsel knüpft sich
auch. Laß du die große Welt nur sausen, Wir wollen hier im stillen hausen. Es ist doch lange hergebracht, Daß in der großen Welt man kleine Welten macht. Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß, Und alte, die sich klug verhüllen. Seid freundlich, nur um meinetwillen; Die Müh ist klein, der Spaß ist groß. Ich höre was von Instrumenten tönen! Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen. Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein, Ich tret heran und führe dich herein, Und ich verbinde dich aufs neue. Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum. Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum. Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt Nun sage mir, wo es was Bessers gibt? |
Yet many a riddle will be
tied anew. Just let the great world whiz and riot; We'll house us meanwhile here in quiet. We've known it as a fact of ancient date That men make little worlds within the great. I see young witches stripped and naked over there And old ones wisely veiled, they don't go bare. For my sake be a friend to all; The fun is great, the trouble small. I hear the sound of instruments arise! Accursed din! One must get used to that ado. Come! Come with me! It can't be otherwise. I'll step up here; I'll introduce you too, And thus in debt to me bind you anew. That is no little space. What say you, friend? Just look out there! You scarce can see the end. A hundred fires are burning, tier on tier. They dance, they cook, they drink, make love, and chat. Now say, where's something better than all that? |
FAUST: | FAUST. |
Willst du dich nun, um uns hier
einzuführen, Als Zaubrer oder Teufel produzieren? |
In introducing us, will you
appear As devil or magician here? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito
zu gehn, Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn. Ein Knieband zeichnet mich nicht aus, Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus. Siehst du die Schnecke da? sie kommt herangekrochen; Mit ihrem tastenden Gesicht Hat sie mir schon was abgerochen. Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht. Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer, Ich bin der Werber, und du bist der Freier. (Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen:) Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende? Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände, Von Saus umzirkt und Jugendbraus; Genug allein ist jeder ja zu Haus. |
True, I'm much used to go
incognito, But on a gala day one lets one's orders show. No garter have I to distinguish me, But here the horse's foot is honoured and in place. You see that snail there? See her groping face! Already, creeping hither steadily, She's scented something out in me. Though I should wish it, I cannot belie me here. But come! From fire to fire we'll make a tour, I'll be the go-between and you the wooer. [To some who are sitting around dying embers.] You aged sirs, what are you doing in the rear? I'd praise you if right nicely in the midst I found you, With riot, youthful revelry around you. At home there's solitude enough for everyone. |
GENERAL: | GENERAL. |
Wer mag auf Nationen
trauen! Man habe noch so viel für sie getan; Denn bei dem Volk wie bei den Frauen Steht immerfort die Jugend oben an. |
What trust in nations can
one place? However much for them one may have done. In peoples' as in women's grace Youth stands supreme over everyone. |
MINISTER: | MINISTER. |
Jetzt ist man von
dem Rechten allzu weit, Ich lobe mir die guten Alten; Denn freilich, da wir alles galten, Da war die rechte goldne Zeit. |
Now all too far away from
right are men, I praise the good and old, and duly; When we were all-in-all, ah, truly, The real, real golden age was then. |
PARVENÜ: | PARVENU. |
Wir waren wahrlich
auch nicht dumm Und taten oft, was wir nicht sollten; Doch jetzo kehrt sich alles um und um, Und eben da wir's fest erhalten wollten. |
We too weren't stupid, I'll
be bound. Oft what we did, we shouldn't rightly; But now the world turns round and round, And just when we would hold things tightly. |
AUTOR: | AUTHOR. |
Wer mag wohl überhaupt
jetzt eine Schrift Von mäßig klugem Inhalt lesen! Und was das liebe junge Volk betrifft, Das ist noch nie so naseweis gewesen. |
Who now in any case will read A book with contents middling clever? And as for dear young folks, indeed, They're pert and saucy now as never. |
MEPHISTOPHELES (der auf einmal sehr alt erscheint): | MEPHISTOPHELES [who all at once appears very old]. |
Zum Jüngsten Tag fühl
ich das Volk gereift, Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige, Und weil mein Fäßchen trübe läuft, So ist die Welt auch auf der Neige. |
I feel that men are ripe for
Judgment Day, Since no more up the witches' mount I'll climb; And since my cask drains turbidly away, So too the world declines in dregs and slime. |
TRÖDELHEXE: | HUCKSTER-WITCH. |
Ihr Herren, geht nicht
so vorbei! Laßt die Gelegenheit nicht fahren! Aufmerksam blickt nach meinen Waren, Es steht dahier gar mancherlei. Und doch ist nichts in meinem Laden, Dem keiner auf der Erde gleicht, Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden Der Menschen und der Welt gereicht. Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen, Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib Verzehrend heißes Gift ergossen, Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen, Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen. |
You gentlemen, don't pass
by so! Let such an opportunity not go! Look at my wares attentively; Here are all sorts of things to see. Yet in my shop, sirs, there is naught- Its like on earth you will not find- That at some time or other has not wrought Dire harm both to the world and to mankind. No dagger's here which has not streamed with blood, No cup which has not poured a hot, consuming flood Of poison into some quite healthy frame, No gem that has not brought some lovely maid to shame, Nor sword that has not made a truce miscarry Or, from behind maybe, has stabbed no adversary. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht
die Zeiten. Getan, geschehn! Geschehn, getan! Verleg Sie sich auf Neuigkeiten! Nur Neuigkeiten ziehn uns an. |
Dear Coz, you understand but
badly times like these: What's done is past! What's past is done! Provide yourself with novelties! By novelties alone can we be won. |
FAUST: | FAUST. |
Daß ich mich nur nicht selbst vergesse! Heiß ich mir das doch eine Messe! |
If I'm not to forget myself,
I must watch out! That's what I call a fair beyond all doubt. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Der ganze Strudel strebt nach oben; Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. |
Upward strives the whirling
throng; You think you shove, and you are shoved along. |
FAUST: | FAUST. |
Wer ist denn das? |
Who can that be? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Betrachte sie genau! Lilith ist
das. |
Observe her with great care! That's Lilith. |
FAUST: | FAUST. |
Wer? |
Who? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Adams erste Frau. Nimm dich in acht
vor ihren schönen Haaren, Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt. Wenn sie damit den jungen Mann erlangt, So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren. |
Adam's first wife. Beware That lovely hair of hers, those tresses Which she incomparably delights to wear! The young man whom she lures into their snare She will not soon release from her caresses. |
FAUST: | FAUST. |
Da sitzen zwei, die Alte mit der
Jungen; Die haben schon was Rechts gesprungen! |
Yonder sit two, one old and
one young thing. They have already done some right good capering. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Das hat nun heute keine Ruh. Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu. |
There is no rest today for
young or old. A new dance starts; come now let us take hold! |
FAUST (mit der Jungen tanzend): | FAUST. [dancing with THE YOUNG WITCH]. |
Einst hatt ich einen
schönen Traum Da sah ich einen Apfelbaum, Zwei schöne Äpfel glänzten dran, Sie reizten mich, ich stieg hinan. |
Once came a lovely dream to
me. I saw therein an apple tree; Two lovely apples on it shone, They charmed me so, I climbed thereon. |
DIE SCHÖNE:
|
THE BEAUTY. |
Der Äpfelchen begehrt
ihr sehr, Und schon vom Paradiese her. Von Freuden fühl ich mich bewegt, Daß auch mein Garten solche trägt. |
The little apples man entice Since first they were in Paradise. I feel myself with pleasure glow That such within my garden grow. |
MEPHISTOPHELES (mit der Alten): | MEFISTÓFELES [with THE OLD WITCH]. |
Einst hatt ich einen
wüsten Traum Da sah ich einen gespaltnen Baum, Der hatt ein ungeheures Loch; So groß es war, gefiel mir's doch. |
Once came a wanton dream to
me. I saw therein a riven tree; It had a monstrous hole; 'Twas huge, yet I was pleased with it. |
DIE ALTE: | THE OLD WITCH. |
Ich biete meinen besten
Gruß Dem Ritter mit dem Pferdefuß! Halt Er einen rechten Pfropf bereit, Wenn Er das große Loch nicht scheut. |
I proffer now my best salute To you, the knight with horse's foot! Let me a proper cork prepare, If him a big hole does not scare. |
PROKTOPHANTASMIST: | PROKTOPHANTASMIST. |
Verfluchtes Volk!
was untersteht ihr euch? Hat man euch lange nicht bewiesen: Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen? Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich! |
Accursed folk! how dare you
then? Have you not long had proof complete, A spirit never stands on ordinary feet? And now you're dancing like us other men! |
DIE SCHÖNE (tanzend): | THE BEAUTY [dancing]. |
Was will denn der
auf unserm Ball? |
Why is he at our ball? that fellow there? |
FAUST (tanzend): | FAUST [dancing]. |
Ei! der ist eben überall. Was andre tanzen, muß er schätzen. Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen, So ist der Schritt so gut als nicht geschehn. Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn. Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet, Wie er's in seiner alten Mühle tut Das hieß' er allenfalls noch gut Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet. |
Ha! He is simply everywhere. He must appraise what others dance. If over each step he can't make a din, The step's as good as if it had not been. It irks him most the moment we advance. If you'd but turn around in endless repetition As he is wont to do in his old mill, That, to be sure, he'd call not ill, Especially if you asked his permission. |
PROKTOPHANTASMIST: | PROKTOPHANTASMIST. |
Ihr seid noch immer
da! nein, das ist unerhört. Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt! Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel. Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt, Und nie wird's rein; das ist doch unerhört! |
You are still here! This is
unheard-of, on my word! Vanish! We brought enlightenment as you have heard! This devilish crew cares not for rules or books. We are so wise, and yet in Tegel there are spooks! How long I've swept and swept at this conceit absurd And can't sweep clean - this is unheard-of, on my word! |
DIE SCHÖNE: | THE BEAUTY. |
So hört doch auf,
uns hier zu ennuyieren! |
Then do stop boring us in such a place! |
PROKTOPHANTASMIST: | PROKTOPHANTASMIST. |
Ich sag's euch Geistern
ins Gesicht: Den Geistesdespotismus leid ich nicht; Mein Geist kann ihn nicht exerzieren. (Es wird fortgetanzt.) Heut, seh ich, will mir nichts gelingen; Doch eine Reise nehm ich immer mit Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt Die Teufel und die Dichter zu bezwingen. |
I say it, Spirits, to your
face, This spirit despotism I will not endure; My spirit can not act that way. [The dancing goes on.] I see that I have no success today; But anyway I'll take along "A Tour" And hope still, ere my last step, to subdue The devils and the poets too. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Er wird sich gleich in eine Pfütze
setzen, Das ist die Art, wie er sich soulagiert, Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen, Ist er von Geistern und von Geist kuriert. (Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist.) Was lässest du das schöne Mädchen fahren, Das dir zum Tanz so lieblich sang? |
He'll straightway in a puddle
set him. That's how he gets relief, of solace well assured. When leeches, feasting on his rump, beset him, Of spirits and of spirit he is cured. [To FAUST who has left the dance.] Why do you let the pretty maiden go Who sang so sweetly as you danced along? |
FAUST: | FAUST. |
Ach! mitten im Gesange sprang Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde. |
Ugh! in the very middle of
her song A mouse sprang from her lips - 'twas small and red. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Das ist was Rechts! das nimmt man
nicht genau; Genug, die Maus war doch nicht grau. Wer fragt darnach in einer Schäferstunde? |
That's quite all right. There's
naught in that to dread. It is enough you did not find the mouse was grey. Who in a lover's hour will bother anyway? |
FAUST: | FAUST. |
Dann sah ich- |
I saw then- |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Was? |
What? |
FAUST: | FAUST. |
Mephisto, siehst du dort Ein blasses,
schönes Kind allein und ferne stehen? Sie schiebt sich langsam nur vom Ort, Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen. Ich muß bekennen, daß mir deucht, Daß sie dem guten Gretchen gleicht. |
Mephisto, see you there- Far off she stands, alone - a girl so pale and fair? She drags herself but slowly from that place. She seems to move with shackled feet. I must confess, I thought it was the face- That she looks like my Gretchen sweet. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Laß das nur stehn! dabei wird's
niemand wohl. Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol. Ihm zu begegnen, ist nicht gut: Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut, Und er wird fast in Stein verkehrt; Von der Meduse hast du ja gehört. |
Do let that be! That is of
good to none. It is a magic image, lifeless eidolon. It is not well to meet that anywhere; Man's blood grows frigid from that rigid stare; And he is turned almost to stone. The story of Medusa you of course have known. |
FAUST: | FAUST. |
Fürwahr, es sind die Augen einer
Toten, Die eine liebende Hand nicht schloß. Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, Das ist der süße Leib, den ich genoß. |
In truth, the eyes of one
who's dead are those, Which there was no fond, loving hand to close; That is the breast that Gretchen offered me, That is the body sweet that I enjoyed. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Das ist die Zauberei, du leicht
verführter Tor! Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor. |
It's sorcery, you fool, you're
easily decoyed! She seems to each as though his love were she. |
FAUST: | FAUST. |
Welch eine Wonne! welch ein Leiden! Ich kann von diesem Blick nicht scheiden. Wie sonderbar muß diesen schönen Hals Ein einzig rotes Schnürchen schmücken, Nicht breiter als ein Messerrücken! |
What rapture! Ah, what misery! Yet from this vision I can't turn aside. How strange that such a lovely neck A single band of crimson must bedeck! A knife's edge scarcely seems less wide. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ganz recht! ich seh es ebenfalls. Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen, Denn Perseus hat's ihr abgeschlagen. Nur immer diese Lust zum Wahn! Komm doch das Hügelchen heran, Hier ist's so lustig wie im Prater Und hat man mir's nicht angetan, So seh ich wahrlich ein Theater. Was gibt's denn da? |
Quite right! I see it likewise,
it is true! And she can bear her head twixt side and elbow too, For Perseus struck it off for her- I vow, illusion's still bewitching you! Do come on up the little height! The Prater is not livelier; And if someone has not bewitched me quite, I truly see a theatre. What's going on? |
SERVIBILIS: | SERVIBILIS: |
Gleich fängt man wieder
an. Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben. So viel zu geben ist allhier der Brauch, Ein Dilettant hat es geschrieben Und Dilettanten spielen's auch. Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn. |
They're starting now. The play Will be the last of seven, one that's new; To give so many is the usual way. A dilettante wrote the play And dilettanti will enact it too. Excuse me, gentlemen, if I must disappear; With dilettant delight I raise the curtain. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Wenn ich euch auf dem Blocksberg
finde, Das find ich gut; denn da gehört ihr hin. |
I find that all is well, to
find you here; Your proper place is on the Brocken, that is certain. |
contact privacy statement imprint |