IV.25 Trüber Tag. Feld (Dismal day. A field)



Faust finds out, that Margaret is imprisoned and this is enough for him to change back into the person he feels is himself (as a difference to the person in Walpurgis Night). The difference between the Faust of the Walpurgis Night and the one in this scene is huge. He does not discuss with Mephistopheles, but he orders him what to do: Help him to free Margaret.


Trüber Tag. Feld Dismal day. A field
Faust. Mephistopheles. FAUST. MEPHISTOPHELES.
FAUST: FAUST.
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin Im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin!- Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht!- Steh nur, steh! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben!
In misery! Despairing! Long pitiably astray upon the earth and now imprisoned! That lovely, ill-starred creature locked up in a prison as a criminal, to suffer horrible tortures. To that has it come! to that! - Treacherous, contemptible spirit, and that you have concealed from me! - Stay, then, stay! Roll your
devilish eyes ragingly in your head! Stay and defy me with your intolerable presence! Imprisoned! In irreparable misery! Delivered up to evil spirits and to condemning, feelingless mankind! And me, meanwhile, you cradle in insipid diversions,
hide from me her increasing wretchedness, and let her, helpless, go to ruin!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Sie ist die erste nicht.
She's not the first one.
FAUST: FAUST.
Hund! abscheuliches Untier!- Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl' ihn wieder in seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen!- »Die erste nicht!«- Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen- du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin!
Dog! Detestable monster! Turn him, Thou Spirit Infinite, turn the worm back into his dog's-form, as at night it often pleased him to trot along before me, to roll in a heap before the feet of the innocent wanderer, and as he fell, to spring upon his shoulders. Turn him back into his favourite form, that
he may crawl on his belly, before me in the sand, that I may trample him beneath my feet, the outcast! - Not the first one! -Woe! Woe! that no human soul can grasp it, that more than one creature has sunk down into the depths of this misery, that the first one, in writhing, deathly agony, did not atone for the
guilt of all the others in the sight of the Eternal Pardoner! The misery of this single one pierces the marrow of my life; and you are calmly grinning at the fate of thousands!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns?
Now we are again at our wits' end, there where the
reason of you mortals snaps from over-stretching. Why do you enter into fellowship with us if you can not carry it through? Will you fly and are not safe from dizziness? Did we force ourselves on you, or you on us?
FAUST: FAUST.
Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!- Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt?
Bare not so your greedy fangs at me! It fills me with
loathing! Great, glorious Spirit, Thou who didst deign to appear to me, Thou who knowest my heart and my soul, why fetter me to the infamous comrade who feeds on mischief and slakes his thirst in destruction?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Endigst du?
Have you ended?
FAUST: FAUST.
Rette sie! oder weh dir!
Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende!
Save her! or woe to you! The most hideous curses be on you for thousands of years!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen.- »Rette sie!«- Wer war's, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?
(Faust blickt wild umher.)
Greifst du nach dem Donner?
Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward!
Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen.
I can not loose the bonds of the avenger, nor undo
his bolts. Save her! Who was it that plunged her into ruin? I or you?
[Faust looks around wildly.]
Will you reach for the thunder? 'Tis well that it
was not given to you miserable mortals! To smash to pieces the
man who blamelessly answers back, that is the tyrant's way of
venting himself when embarrassed.
FAUST: FAUST.
Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
Take me to her! She shall be free!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und die Gefahr, der du dich aussetzest?
Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand.
Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder.
And the danger to which you will expose yourself?
Know that the guilt of blood, from your hand, still lies upon the town.
Over the spot where a man was slain, avenging spirits
hover and lie in wait for the returning murderer.
FAUST: FAUST.
Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie.
That too from you? The murder and death of a world be upon you, monster! Lead me to her, I say, and set her free!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich führe dich, und was ich tun kann, höre!
Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden?
Des Türners Sinne will ich umnebeln,
Bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand!
Ich wache, die Zauberpferde sind bereit,
ich entführe euch.
 Das vermag ich.
I will lead you, and what I can do, hear! Have I
All power in Heaven and on earth? The warder's senses I will
becloud; make yourself master of the keys and lead her forth
with human hand. I'll watch! The magic horses are ready, I will
carry you away. That I can do.
FAUST: FAUST.
Auf und davon!
Up and away!





contact privacy statement imprint