IV.22 Nacht (Night)



Faust goes to the house of Margaret in the company of Mephistopheles. They meet Valentin, the brother of Margaret, who feels strongly about the "honour" of his sister. Today it's probably not easy to understand, because as said before in the German society this kind of behaviour does not exist anymore. Still, there are ethnical groups also within the German society that still feel the same way. In his desire to take revenge on Faust for what he did to his sister, Valentin attacks him. Mephistopheles kills him with the help of magic. This actually shows us, that fundamentalism is something very archaic in the psychology of mankind.

Night.
(Straße vor Gretchens Türe)
Night
(Street before GRETCHEN's door)
VALENTIN (Soldat, Gretchens Bruder.) VALENTÍN [a soldier, Gretchen's brother].
Wenn ich so saß bei einem Gelag,
Wo mancher sich berühmen mag,
Und die Gesellen mir den Flor
Der Mägdlein laut gepriesen vor,
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,
Den Ellenbogen aufgestemmt,
Saß ich in meiner sichern Ruh,
Hört all dem Schwadronieren zu
Und streiche lächelnd meinen Bart
Und kriege das volle Glas zur Hand
Und sage: »Alles nach seiner Art!
Aber ist eine im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?«
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;
Die einen schrieen: »Er hat recht,
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.«
Da saßen alle die Lober stumm.
Und nun!- um's Haar sich auszuraufen
Und an den Wänden hinaufzulaufen!-
Mit Stichelreden, Naserümpfen
Soll jeder Schurke mich beschimpfen!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!
Und möcht ich sie zusammenschmeißen
Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen.
Was kommt heran? Was schleicht herbei?
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er's, gleich pack ich ihn beim Felle
Soll nicht lebendig von der Stelle!
(Faust und Mephistopheles)
When I've sat with a jovial crowd
Where many a man has boasted loud
And fellows then have praised to me
The beauty of maidens noisily
And drowned the praises with full cup,
Upon my elbow well propped up
Secure in my repose I've sat and so
Heard all the braggadocio.
I've stroked my whiskers, smiling, bland,
And grasped the full cup in my hand
And said: "Let each man have his way!
But is there one in all the land
Like my dear Gretchen, who can hold
A candle to my sister? Say!"
Hear! hear! clink-clink! about it went;
Some cried: "He's right! She is of all
Her sex the pride and ornament!"
Then dumb sat all the boasters bold.
And now! - I could tear out my hair
And try to run straight up a wall!
With stinging speeches, nose in air,
Each scurvy knave may taunt and sneer!
I'll sit like one accursed by debt
And at each casual word I'll sweat!
Though I would like to smash and maul them,
Still, liars I could never call them.
What's coming here? What sneaks in view?
If I mistake not, there are two.
If he is one, swift at his hide I'll drive!
He shall not leave this spot alive!
[FAUST. MEPHISTOPHELES.]
FAUST: FAUST.
Wie von dem Fenster dort der Sakristei
Aufwärts der Schein des Ew'gen Lämpchens flämmert
Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,
Und Finsternis drängt ringsum bei!
So sieht's in meinem Busen nächtig.
How from the window of yon sacristy
Upward the glow of that eternal taper shimmers,
And weak and weaker sideward glimmers,
And darkness round it presses nigh!
So in my bosom do night shadows gather.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und mir ist's wie dem Kätzlein schmächtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Sich leis dann um die Mauern streicht;
Mir ist's ganz tugendlich dabei,
Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.
So spukt mir schon durch alle Glieder
Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns übermorgen wieder,
Da weiß man doch, warum man wacht.
I'm like a sentimental tom-cat, rather,
That stealthy sneaks by fire-escapes,
Along the walls quite softly scrapes.
I feel quite like myself in this, I must confess:
A bit of thievish greed, a bit of rammishness.
So even now, I feel, through every vein
Is spooking glorious Walpurgis Night.
Just two days hence it comes again.
Then why one keeps awake, one knows aright!
FAUST: FAUST.
Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,
Den ich dort hinten flimmern seh?
Meanwhile does not a treasure rise in air
That I see glimmering back there?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Du kannst die Freude bald erleben,
Das Kesselchen herauszuheben.
Ich schielte neulich so hinein,
Sind herrliche Löwentaler drein.
Ere long you can proceed with pleasure
To raise the kettle and its treasure.
Not long ago I took a squint,
Saw splendid lion-dollars in't.
FAUST: FAUST.
Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,
Meine liebe Buhle damit zu zieren?
But not a trinket, not a ring,
To ornament my darling girl?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich sah dabei wohl so ein Ding,
Als wie eine Art von Perlenschnüren.
I saw among them some such thing,
A kind of necklace made of pearl.
FAUST: FAUST.
So ist es recht! Mir tut es weh,
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.
So it is well! I do not find it pleasant
To go to her without a present.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Es sollt Euch eben nicht verdrießen,
Umsonst auch etwas zu genießen.
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:
Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören.
(Singt zur Zither.)
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Laß, laß es sein!
Er läßt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke.
Nehmt euch in acht!
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht'
Ihr armen, armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zulieb
Als mit dem Ring am Finger.
It should not really trouble you
To have some pleasure gratis too.
Now since the sky glows with a starry throng,
A very masterpiece you'll hear.
I'll sing to her a moral song,
More surely to beguile her ear.
[He sings to his guitar.]
What dost before
Thy lover's door,
Katrin, before
The world with light is laden?
Let, let it be!
He lets in thee
As maid, but he
Will let thee out no maiden.
Maids, heed aright!
Is it done quite?
Ah, then good-night!
Poor things, he will not linger!
For your own sake,
No robber take,
When love he'd make,
Save with the ring on finger!
VALENTIN (tritt vor): VALENTÍN [steps forth].
Wen lockst du hier? beim Element!
Vermaledeiter Rattenfänger!
Zum Teufel erst das Instrument!
Zum Teufel hinterdrein den Sänger!
Whom lure you here? God's-element!
O you rat-catcher, cursed slinger!
To the Devil first the instrument!
To the Devil afterwards the singer!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten.
He's broken my guitar! There's no more use in it.
VALENTIN: VALENTÍN:
Nun soll es an ein Schädelspalten!
A skull's now going to be split!
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEPHISTOPHELES [to Faust].
Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch!
Hart an mich an, wie ich Euch führe.
Heraus mit Eurem Flederwisch!
Nur zugestoßen! ich pariere.
Don't give way, Doctor! Quick! Don't tarry!
Keep close by as I lead the way.
Out with your duster, out, I say!
Thrust hard at him and I will parry.
VALENTIN: VALENTÍN:
Pariere den!
Then parry that!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Warum denn nicht?
And why not, pray?
VALENTIN: VALENTÍN:
Auch den!
That too!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Gewiß!
Sure!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich glaub, der Teufel ficht!
Was ist denn das?
Schon wird die Hand mir lahm.
I believe the Devil's in the fray!
What's this?
My hand's already going lame.
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEPHISTOPHELES [to Faust].
Stoß zu!
Thrust home!
VALENTIN (fällt): VALENTÍN [falls]:
O weh!
O woe!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nun ist der Lümmel zahm! Nun aber fort! Wir müssen gleich verschwinden
Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei.
Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,
Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden.
Now is the lubber tame!
But quick away! We must at once be gone,
For even now a murd'rous cry arises.
With the police quite nicely I get on
But fare but ill with the assizes
MARTHE (am Fenster): MARTHA [at a window]
Heraus! Heraus!
Out, neighbours, out!
GRETCHEN (am Fenster): GRETCHEN [at a window]
Herbei ein Licht!
Here, bring a light!
MARTHE (wie oben): MARTHA [as above].
Man schilt und rauft, man schreit
und ficht.
They rail and scuffle, yell and fight.
VOLK: PEOPLE.
Da liegt schon einer tot!
Already one is lying there! He's dead!
MARTHE (heraustretend): MARTHA [[coming out].
Die Mörder, sind sie denn entflohn?
The murderers! Where have they run?
GRETCHEN (heraustretend): GRETCHEN [coming out].
Wer liegt hier?
Who's lying here?
VOLK: PEOPLE.
Deiner Mutter Sohn.
Your mother's son!
GRETCHEN: GRETCHEN.
Allmächtiger! welche Not!
Almighty One! What misery!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich sterbe! das ist bald gesagt
Und balder noch getan.
Was steht ihr Weiber, heult und klagt?
Kommt her und hört mich an!
(Alle treten um ihn.)
Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung,
Bist gar noch nicht gescheit genung,
Machst deine Sachen schlecht.
Ich sag dir's im Vertrauen nur:
Du bist doch nun einmal eine Hur,
So sei's auch eben recht!
I'm dying! That is quickly said
And quicker still can be.
Why, women, stand and howl and wail?
Come here and listen to my tale!
[They all come around him.]
My Gretchen, see! Young are you still
And shrewd enough by no means quite.
You manage your affairs but ill.
In confidence I tell you, what is more,
Since once for all now you're a whore,
So be one then outright!
GRETCHEN: GRETCHEN.
Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?
My brother! God! What words to me!
VALENTIN: VALENTÍN:
Laß unsern Herrgott aus dem Spaß!
Geschehn ist leider nun geschehn
Und wie es gehn kann, so wird's gehn.
Du fingst mit einem heimlich an
Bald kommen ihrer mehre dran,
Und wenn dich erst ein Dutzend hat,
So hat dich auch die ganze Stadt.

Wenn erst die Schande wird geboren,
Wird sie heimlich zur Welt gebracht,
Und man zieht den Schleier der Nacht
Ihr über Kopf und Ohren;
Ja, man möchte sie gern ermorden.
Wächst sie aber und macht sich groß,
Dann geht sie auch bei Tage bloß
Und ist doch nicht schöner geworden.
Je häßlicher wird ihr Gesicht,
Je mehr sucht sie des Tages Licht.

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,
Daß alle brave Bürgersleut,
Wie von einer angesteckten Leichen,
Von dir, du Metze! seitab weichen.
Dir soll das Herz im Leib verzagen,
Wenn sie dir in die Augen sehn!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen!
In der Kirche nicht mehr am Altar stehn!
In einem schönen Spitzenkragen
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!
In eine finstre Jammerecken
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken,
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
Auf Erden sein vermaledeit!
In this game let our Lord God be!
Now what is done is done, alas!
And as things can, so will they come to pass.
With one you started secretly,
And more of them there soon will be.
When a dozen men have had you down,
You're common then to all the town.

When Shame at first is given birth,
She is smuggled in upon this earth,
And then the veil of night is thrown
Around her cars and head;
Yes, one would gladly murder her instead.
But when both proud and great she's grown,
By daylight then she goes forth openly,
And yet has not become more fair to see.
The loathsomer her face, straightway
The more she seeks the light of day.

I see the time already nearing
When townsfolk, honest and God-fearing,
As from an infectious body shrinking,
Past you, you whore, will hurry slinking.
In heart and body you'll despair
If they but look you in the face!
No more a golden chain you'll wear,
No more beside the altar take your place!
In fine lace collar to your pleasure
You'll dance no more a happy measure.
In some dark corner you will hide
Among beggars and cripples, side by side.
Even if God His pardon give,
On earth you shall accursed live!
MARTHE: MARTHA:
Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden?
Commend your soul to God! Can it then be
You'll cap your other sins with blasphemy?
VALENTIN: VALENTÍN:
Könnt ich dir nur an den dürren Leib,
Du schändlich kupplerisches Weib!
Da hofft ich aller meiner Sünden
Vergebung reiche Maß zu finden.
Could I but to your withered body limp,
You shameless woman, coupling pimp!
Then I indeed might hope to win
Forgiveness plenty for each sin.
GRETCHEN: GRETCHEN.
Mein Bruder! Welche Höllenpein!
My brother! Oh, what agony!
VALENTIN: VALENTÍN:
Ich sage, laß die Tränen sein!
Da du dich sprachst der Ehre los,
Gabst mir den schwersten Herzensstoß.
Ich gehe durch den Todesschlaf
Zu Gott ein als Soldat und brav.
(Stirbt.)
I tell you, let the weeping be!
When you from honour went apart,
You stabbed me to the very heart.
Now through the slumber of the grave
I go to God, a soldier brave.
[Dies.]






contact privacy statement imprint