IV.13 Der Nachbarin Haus (The neighbour's house)


Mephistopheles does not have any chance in getting in direct contact to Margaret, he introduces himself to the neighbour Martha. He uses the fact that he knows everything about the life of people and tells a lie. He knows that the husband of Martha has left her and gone to another country. But he presents himself as a friend of her husband, who in his dying has asked him to inform her about his death. Knowing that Margaret will be at this neighbours house he agreed a meeting the next day with Faust, who is supposed to give more information about the circumstances Martha's husband died.


Der Nachbarin Haus
The neighbour's house
MARTHE (allein) MARTHA [alone]:
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
(Sie weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Hätt ich nur einen Totenschein!
(Margarete kommt.)
God pardon my dear husband! He
Has truly not done well by me!
Off in the world to go and roam
And leave me on the straw at home!
Sure, I did naught to vex him, truly,
And, God knows, always loved him duly.
[She weeps.]
Perhaps he's even dead! - Oh, cruel fate!
If I but had a death-certificate!
[Margaret enters.]
MARGARETE: MARGARET.
Frau Marthe!
Dame Martha!
MARTHE: MARTHA:
Gretelchen, was soll's?
Gretchen dear, what can it be?
MARGARETE: MARGARET.
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
My knees almost sink under me!
There in my press I've found again
Just such a casket - and of ebony,
And things! magnificent they are,
Much richer than the first, by far!
MARTHE: MARTHA:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte tragen.
You must not tell that to your mother;
She would confess it like the other.
MARGARETE: MARGARET.
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
Ah, only look! ah, see now, do!
MARTHE (putzt sie auf): MARTHA [decking her out].
O du glücksel'ge Kreatur!
You lucky, lucky creature, you!
MARGARETE: MARGARET.
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
Alas, these jewels I can never wear
At church or on the street, I'd never dare!
MARTHE: MARTHA:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
Come often over here to me
And here put on the jewels secretly.
Stroll up and down before the mirror for a season;
We'll have our own sweet joy of it.
And then there'll be a feast-day or some other reason
When one lets people see them, bit by bit.
A chain at first, a pearl then in your ear; your mother
Scarce will see it, we'll coin some fib or other.
MARGARETE: MARGARET.
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
But both the caskets! Who could bring
Them both? Some wrong is in this thing!
[Someone knocks.]
Good Heaven! My mother - can that have been?
MARTHE (durchs Vorhängel guckend): MARTHA [peeping through the curtain]:
Es ist ein fremder Herr- Herein!
It's some strange gentleman! Come in!
Mephistopheles tritt auf.
[Mephistopheles enters.]
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
I'm very bold to walk in right away;
The pardon of the ladies I must pray.
[He steps back respectfully in the presence of MARGARET.]
Dame Martha Schwerdtlein I would like to find!
MARTHE: MARTHA:
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?
I'm she! What has the gentleman upon his mind?
MEPHISTOPHELES (leise zu ihr): MEPHISTOPHELES [aside to her]:
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
I know you now, that is enough for me.
You have a most distinguished guest, I see.
Excuse the liberty I took! If it is not too soon,
I'll come again this afternoon.
MARTHE (lacht): MARTHA [aloud]:
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
Imagine, child, of all things on this earth!
The gentleman thinks you of noble birth.
MARGARETE: MARGARET.
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
I am a poor, young thing, as you can see.
The gentleman is far too kind to me.
The ornaments and jewels aren't my own.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.
Ah, it is not the ornaments alone;
You've such a manner, so refined a way!
How glad I am that I may stay!
MARTHE: MARTHA:
Was bringt Er denn? Verlange sehr-
What is your errand? I would like to hear-
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär!-
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
I wish my tidings brought more cheer!
I hope you'll not make me repent this meeting:
Your husband's dead and sends a greeting.
MARTHE: MARTHA:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
Is dead? That faithful heart! Oh, woe!
My husband's dead! I'm dying! Oh!
MARGARETE: MARGARET.
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
Ah! don't despair, Dame Martha dear!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
So hört die traurige Geschicht!
Prepare the mournful tale to hear!
MARGARETE: MARGARET.
Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
That's why I would not love while I draw breath;
Such loss as this would make me grieve to death.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.
Joy must sorrow, sorrow joy must know.
MARTHE: MARTHA:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
Relate the ending of his life to me!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
In Padua he's buried, midst a row
Of graves close to St. Anthony,
In holy ground that was well blessed,
Forever cool his bed of rest.
MARTHE: MARTHA:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
Did you bring nothing else beside?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
Oh yes, a weighty, great petition:
Three hundred masses are you to provide!
My pockets? They have naught. Thus endeth my commission!
MARTHE: MARTHA:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
What? Not a medal? Not a trinket? Such
As every journeyman deep in his pouch doth hide,
As a remembrance puts aside,
And rather hungers, rather begs, than touch?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.
Madame, that grieves me much, but let me say,
He truly did not throw his cash away;
And deeply did he all his faults deplore,
Yes, and bewailed his ill luck still much more.
MARGARETE: MARGARET.
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.
Alas, the bad luck men do meet!
Full many a requiem for him will I pray.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ihr wäret wert, gleich in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
You're fit, I think, to wed this very day;
You are so lovable and sweet.
MARGARETE: MARGARET.
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
That would not do as yet. Ah, no!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
If not a husband, be it for the while a beau.
For, of the greatest gifts of Heaven, it is one
To have within our arms a lover dear.
MARGARETE: MARGARET.
Das ist des Landes nicht der Brauch.
That's not the custom of the country here.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.
Custom or not! At any rate it's done.
MARTHE: MARTHA:
Erzählt mir doch!
Tell on, oh, please!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich stand an seinem Sterbebette, Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
»Wie«, rief er, »muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!«
I stood where dying he was laid.
'Twas not a dung-heap; somewhat better it was made
Of rotting straw; but as a Christian did he die,
Thinking he owed far greater penance for his life.
"How deeply must I hate myself," I heard him cry,
"To leave my business so, my wife!
Alas, the recollection's killing me.
If she could but forgive me in this life!"
MARTHE (weinend): MARTHA [weeping]:
Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben.
The good man! I forgave him long since - truthfully!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
»Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.«
"But she, God knows, was more to blame than I!"
MARTHE: MARTHA:
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!
He lies! What! at the grave's brink - so to lie!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.«
He fabled as he breathed his last, be sure,
If I am only half a connoisseur.
"I could not gape for pastime," so he said;
"First children, then to get them bread,
And bread in all the broadest sense, I swear;
Yet never could I eat in peace my share."
MARTHE: MARTHA:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
To all my love, fidelity, he gave no thought,
Nor to my drudgery by night and day?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«
Not so; he thought of it most warmly as he ought.
He said: "From Malta once I sailed away
And ardently for wife and children did I pray.
Then Heaven favoured us in gracious measure
Because our ship a Turkish vessel caught
Which to the mighty Sultan bore a treasure.
Then valour was rewarded as was fit,
And I received moreover, as one ought,
My own well-measured share of it."
MARTHE: MARTHA:
Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben?
Oh what? Oh where? Perhaps he buried it?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,
Daß er's bis an sein selig Ende spürte.
Who knows where the four winds have carried it?
A pretty miss adopted him as her dear friend
When he, in Naples strange, was circulating;
She gave him love and troth so unabating
That he felt the results until his blessed end.
MARTHE: MARTHA:
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!
The scamp! The robber of his children, he!
And all that want and all that misery
Could not prevent the shameful life he led!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
Well, he has paid for it and now he's dead.
If I were now in your place here,
I'd mourn for him a well-bred year,
Meanwhile be on the lookout for a sweetheart new.
MARTHE: MARTHA:
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.
Ah, God! Another like the first I knew,
I'll hardly find on earth again!
There scarce could be a dearer little fool than mine.
Only to roam he was too much inclined, and then
He loved those foreign women, also foreign wine,
And that accursed dice-throwing.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring!
Now, now, things could have gone and still be going,
If he perchance as much in you
Had overlooked on his part too.
I swear, on terms like these, if you'd agree,
I'd ask you to exchange a ring with me.
MARTHE: MARTHA:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen!
The gentleman is pleased to jest.
MEPHISTOPHELES (für sich): MEPHISTOPHELES [aside]:
Nun mach ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.
(Zu Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
Now to make off betimes were best!
She'd hold the very Devil to his word.
[To GRETCHEN.]
How is your heart? Has it been stirred?
MARGARETE: MARGARET.
Was meint der Herr damit?
What means the gentleman?
MEPHISTOPHELES (für sich): MEPHISTOPHELES [aside]:
Du guts, unschuldigs Kind!
(Laut.)
Lebt wohl, ihr Fraun!
You innocent, sweet dear!
[Aloud.]
Ladies, good-by!
MARGARETE: MARGARET.
Lebt wohl!
Good-by!
MARTHE: MARTHA:
O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.
Oh, quickly let me hear
The evidence I'd like to have and save:
Where, how, and when my darling died and where his grave.
Of order I have always been a friend,
And in our Weekly I would like to read his end.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring ihn her.
Yes, my good woman, what two witnesses attest
Is always known as truth made manifest,
And with me I've a splendid mate.
I tell you, I'll take him before a magistrate.
I'll bring him here.
MARTHE: MARTHA:
O tut das ja!
Oh, do that, do!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und hier die Jungfrau ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
And this young lady, will she be here too?
A gallant chap! and travelled far has he
And shows young ladies every courtesy.
MARGARETE: MARGARET.
Müßte vor dem Herren schamrot werden.
Before the gentleman I'd flush with shame.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Vor keinem Könige der Erden.
Before no king this earth could name.
MARTHE: MARTHA:
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend warten.
Behind my house and in my garden then,
This evening we'll await the gentlemen.





contact privacy statement imprint