Wie
erstaunte* Nathanael, als er in seine Wohnung
wollte und sah, daß das ganze Haus
niedergebrannt war, so daß aus dem
Schutthaufen nur die nackten Feuermauern
hervorragten.
How surprised was Nathaniel when, proceeding to his lodging, he saw that the whole house was burned down, and that only the bare walls stood up amid the ashes.
Unerachtet das Feuer in dem
Laboratorium des Apothekers, der im untern
Stocke wohnte, ausgebrochen war, das Haus
daher von unten herauf gebrannt hatte,
so war es doch den kühnen, rüstigen
Freunden gelungen, noch zu rechter Zeit
in Nathanaels im obern Stock gelegenes
Zimmer zu dringen, und Bücher, Manuskripte,
Instrumente zu retten.
However, although fire had broken out in the laboratory of the apothecary who lived on the ground-floor, and had therefore consumed the house from top to bottom, some bold active friends had succeeded in entering Nathaniel's room in the upper story in time to save his books, manuscripts and instruments.
Alles hatten sie
unversehrt in ein anderes Haus getragen,
und dort ein Zimmer in Beschlag genommen,
welches Nathanael nun sogleich bezog.
They carried all safe and sound into another house, where they took a room, to which Nathaniel moved at once.
Nicht
sonderlich achtete er darauf, daß er
dem Professor Spalanzani gegenüber
wohnte, und ebensowenig schien es ihm etwas
Besonderes, als er bemerkte, daß er
aus seinem Fenster gerade hinein in das
Zimmer blickte, wo oft Olimpia einsam saß,
so, daß er ihre Figur deutlich erkennen
konnte, wiewohl die Züge des Gesichts
undeutlich und verworren blieben.
He did not think it at all remarkable that he now lodged opposite to Professor Spalanzani; neither did it appear singular when he perceived that his window looked straight into the room where Olympia often sat alone, so that he could plainly recognize her figure, although the features of her face were indistinct and confused.
Wohl
fiel es ihm endlich auf, daß Olimpia
oft stundenlang in derselben Stellung,
wie er sie einst durch die Glastüre
entdeckte, ohne irgend eine Beschäftigung
an einem kleinen Tische saß und daß sie
offenbar unverwandten Blickes nach ihm
herüberschaute;
At last it struck him that Olympia often remained for hours in that attitude in which he had once seen her through the glass door, sitting at a little table without any occupation, and that she was plainly enough looking over at him with an unvarying gaze.
er mußte sich
auch selbst gestehen, daß er nie
einen schöneren Wuchs gesehen; indessen,
Clara im Herzen, blieb ihm die steife,
starre Olimpia höchst gleichgültig
und nur zuweilen sah er flüchtig über
sein Kompendium herüber nach der schönen
Bildsäule, das war alles.
He was forced to confess that he had never seen a more lovely form but, with Clara in his heart, the stiff Olympia was perfectly indifferent to him. Occasionally, to be sure, he gave a transient look over his textbook at the beautiful statue, but that was all.