Kurz
und gut, das Entsetzliche, was mir geschah,
dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden
ich mich vergebens bemühe, besteht
in nichts anderm, als daß vor einigen
Tagen, nämlich am 30. Oktober
mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler
in meine Stube trat und mir seine Ware
anbot.
To be brief, this horrible occurrence, the painful impression of which I am in vain endeavouring to throw off, is nothing more than this - that some days ago, namely on the 30th of October at twelve o'clock noon, a barometer-dealer came into my room and offered me his wares.
Ich kaufte nichts und drohte, ihn
die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber
von selbst fortging. Du ahnest, daß nur
ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende
Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben
können, ja, daß wohl die Person
jenes unglückseligen Krämers
gar feindlich auf mich wirken muß.
I bought nothing, and threatened to throw him downstairs, upon which he took himself off of his own accord. Only circumstances of the most peculiar kind, you will suspect, and exerting the greatest influence over my life, can have given any import to this occurrence. Moreover, the person of that unlucky dealer must have had an evil effect upon me.
So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse
ich mich zusammen, um ruhig und geduldig
Dir aus meiner frühern Jugendzeit
so viel zu erzählen, daß Deinem
regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden
Bildern aufgehen wird. Indem ich anfangen
will, höre ich Dich lachen und Clara
sagen: »Das sind ja rechte Kindereien!«
So it was, indeed. I must use every endeavour to collect myself, and patiently and quietly tell you so much of my early youth as will bring the picture plainly and clearly before your eyes. As I am about to begin, I fancy that I hear you laughing, and Clara exclaiming, 'Childish stories indeed!' Laugh at me, I beg of you, laugh with all your heart. But, oh God! my hair stands on end, and it is in mad despair that I seem to be inviting your laughter, as Franz Moor did Daniel's in Schiller's play. But to my story.
-
Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht
herzlich aus! - ich bitt Euch sehr! - Aber
Gott im Himmel! die Haare sträuben
sich mir und es ist, als flehe ich Euch
an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung,
wie Franz Moor den Daniel. - Nun fort zur
Sache!
Laugh at me, I beg of you, laugh with all your heart. But, oh God! my hair stands on end, and it is in mad despair that I seem to be inviting your laughter, as Franz Moor did Daniel's in Schiller's play. But to my story.