Ach wie
vermochte ich denn Euch zu schreiben, in
der zerrissenen Stimmung des Geistes, die
mir bisher alle Gedanken verstörte!
Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten!
- Dunkle Ahnungen eines grässlichen
mir drohenden Geschicks breiten sich wie
schwarze Wolkenschatten über mich
aus, undurchdringlich jedem freundlichen
Sonnenstrahl.
But how can I write to you in the distracted mood which has been disturbing my every thought! A horrible thing has crossed my path. Dark forebodings of a cruel, threatening fate tower over me like dark clouds, which no friendly sunbeam can penetrate. I will now tell you what has occurred. I must do so - that I plainly see - the mere thought of it sets me laughing like a madman.
- Nun soll ich Dir* sagen,
was mir widerfuhr. Ich muß es, das
sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht
es wie toll aus mir heraus. - Ach mein
herzlieber Lothar! wie fange ich es denn
an, Dich nur einigermaßen empfinden
zu lassen, daß das, was mir vor einigen
Tagen geschah, denn wirklich mein Leben
so feindlich zerstören konnte! Wärst
Du nur hier, so könntest Du selbst
schauen; aber jetzt hältst Du mich
gewiß für einen aberwitzigen
Geisterseher.
Ah, my dear Lothaire, how shall I begin ? How shall I make you in any way realize that what happened to me a few days ago can really have had such a fatal effect on my life? If you were here you could see for yourself; but, as it is, you will certainly take me for a crazy fellow who sees ghosts.