Seite 15: Der Sandmann.




Ein Jahr mochte vergangen sein, als wir der alten unveränderten Sitte gemäß abends an dem runden Tische saßen. Der Vater war sehr heiter und erzählte viel Ergötzliches von den Reisen, die er in seiner Jugend gemacht.
About a year might have elapsed, and we were sitting, as of old, at the round table. My father was very cheerful, and was entertaining us with stories about his travels in his youth;

Da hörten wir, als es neune schlug, plötzlich die Haustür in den Angeln knarren und langsame eisenschwere Schritte dröhnten durch den Hausflur die Treppe herauf.
when, as the clock struck nine, we heard the house-door groan on its hinges, and slow steps, heavy as lead, creaked through the passage and up the stairs.

»Das ist Coppelius«, sagte meine Mutter erblassend. »Ja! - es ist Coppelius«, wiederholte der Vater mit matter gebrochener Stimme. Die Tränen stürzten der Mutter aus den Augen. »Aber Vater, Vater!« rief sie, »muß es denn so sein?«
'That is Coppelius,' said my mother, turning pale. 'Yes! - that is Coppelius'' repeated my father in a faint, broken voice. The tears started to my mother's eyes. 'But father - father!' she cried, 'must it be so?'

- »Zum letzten Male!« erwiderte dieser, »zum letzten Male kommt er zu mir, ich verspreche es dir. Geh nur, geh mit den Kindern! - Geht - geht zu Bette! Gute Nacht!«
'He is coming for the last time, I promise you,' was the answer. 'Only go now, go with the children - go - go to bed. Good night!'

Vokabular  

erblassend = turning pale

gebrochene Stimme = broken voice







contact privacy statement imprint