Seite 13: Der Sandmann.




»Augen her, Augen her!« rief Coppelius mit dumpfer dröhnender Stimme. Ich kreischte auf von wildem Entsetzen gewaltig erfaßt und stürzte aus meinem Versteck heraus auf den Boden.
'Eyes here' eyes!' roared Coppelius tonelessly. Overcome by the wildest terror, I shrieked out and fell from my hiding place upon the floor.

Da ergriff mich Coppelius, »kleine Bestie! - kleine Bestie!« meckerte er zähnfletschend! - riß mich auf und warf mich auf den Herd, daß die Flamme mein Haar zu sengen begann: »Nun haben wir Augen - Augen - ein schön Paar Kinderaugen.« So flüsterte Coppelius, und griff mit den Fäusten glutrote Körner aus der Flamme, die er mir in die Augen streuen wollte. Da hob mein Vater flehend die Hände empor und rief. »Meister! Meister! laß meinem Nathanael die Augen - laß sie ihm!«
Coppelius seized me and, baring his teeth, bleated out, 'Ah - little wretch - little wretch!' Then he dragged me up and flung me on the hearth, where the fire began to singe my hair. 'Now we have eyes enough - a pretty pair of child's eyes,' he whispered, and, taking some red-hot grains out of the flames with his bare hands, he was about to sprinkle them in my eyes.

Coppelius lachte gellend auf und rief. »Mag denn der Junge die Augen behalten und sein Pensum flennen in der Welt; aber nun wollen wir doch den Mechanismus der Hände und der Füße recht observieren.« Und damit faßte er mich gewaltig, daß die Gelenke knackten, und schrob mir die Hände ab und die Füße und setzte sie bald hier, bald dort wieder ein. »'s steht doch überall nicht recht! 's gut so wie es war!
My father upon this raised his hands in supplication, crying: 'Master, master, leave my Nathaniel his eyes!' Whereupon Coppelius answered with a shrill laugh: 'Well, let the lad have his eyes and do his share of the world's crying, but we will examine the mechanism of his hands and feet.' And then he seized me so roughly that my joints cracked, and screwed off my hands and feet, afterwards putting them back again, one after the other. 'There's something wrong here,' he mumbled. 'But now it's as good as ever.

- Der Alte hat's verstanden!« So zischte und lispelte Coppelius; aber alles um mich her wurde schwarz und finster, ein jäher Krampf durchzuckte Nerv und Gebein - ich fühlte nichts mehr. Ein sanfter warmer Hauch glitt über mein Gesicht, ich erwachte wie aus dem Todesschlaf, die Mutter hatte sich über mich hingebeugt. »Ist der Sandmann noch da?« stammelte ich.
The old man has caught the idea!' hissed and lisped Coppelius. But all around me became black, a sudden cramp darted through my bones and nerves - and I lost consciousness. A gentle warm breath passed over my face; I woke as from the sleep of death. My mother had been stooping over me. 'Is the Sandman still there?'

»Nein, mein liebes Kind, der ist lange, lange fort, der tut dir keinen Schaden!« - So sprach die Mutter und küßte und herzte den wiedergewonnenen Liebling.
I stammered. 'No, no, my dear child, he has gone away long ago - he won't hurt you!' said my mother, kissing her darling, as he regained his senses.

Vokabular  

meckern = to nag, to grumble

zähnefletschen = baring the teeth

flennen, weinen = to cry

observieren = to observe

das Gelenk = joint

schrob, old form of Imperfekt of the verb schrauben (schraubte) = to screw

lispeln = to mumble

der Nerv = nerv

Gebein: Knochen = bones







contact privacy statement imprint