»Augen
her, Augen her!« rief Coppelius mit
dumpfer dröhnender Stimme. Ich kreischte
auf von wildem Entsetzen gewaltig erfaßt
und stürzte aus meinem Versteck heraus
auf den Boden.
'Eyes here' eyes!' roared Coppelius tonelessly. Overcome by the wildest terror, I shrieked out and fell from my hiding place upon the floor.
Da ergriff mich Coppelius, »kleine
Bestie! - kleine Bestie!« meckerte
er zähnfletschend! - riß mich
auf und warf mich auf den Herd, daß die
Flamme mein Haar zu sengen begann: »Nun
haben wir Augen - Augen - ein schön
Paar Kinderaugen.« So flüsterte
Coppelius, und griff mit den Fäusten
glutrote Körner aus der Flamme, die
er mir in die Augen streuen wollte. Da
hob mein Vater flehend die Hände empor
und rief. »Meister! Meister! laß meinem
Nathanael die Augen - laß sie ihm!«
Coppelius seized me and, baring his teeth, bleated out, 'Ah - little wretch - little wretch!' Then he dragged me up and flung me on the hearth, where the fire began to singe my hair. 'Now we have eyes enough - a pretty pair of child's eyes,' he whispered, and, taking some red-hot grains out of the flames with his bare hands, he was about to sprinkle them in my eyes.
Coppelius
lachte gellend auf und rief. »Mag
denn der Junge die Augen behalten und sein
Pensum flennen in der Welt; aber nun wollen
wir doch den Mechanismus der Hände
und der Füße recht observieren.« Und
damit faßte er mich gewaltig, daß die
Gelenke knackten, und schrob mir die Hände
ab und die Füße und setzte sie
bald hier, bald dort wieder ein. »'s
steht doch überall nicht recht! 's
gut so wie es war!
My father upon this raised his hands in supplication, crying: 'Master, master, leave my Nathaniel his eyes!'
Whereupon Coppelius answered with a shrill laugh: 'Well, let the lad have his eyes and do his share of the world's crying, but we will examine the mechanism of his hands and feet.'
And then he seized me so roughly that my joints cracked, and screwed off my hands and feet, afterwards putting them back again, one after the other. 'There's something wrong here,' he mumbled. 'But now it's as good as ever.
- Der Alte hat's verstanden!« So zischte und lispelte Coppelius; aber alles um mich her wurde schwarz und finster, ein jäher Krampf durchzuckte Nerv und Gebein - ich fühlte nichts mehr. Ein sanfter warmer Hauch glitt über mein Gesicht, ich erwachte wie aus dem Todesschlaf, die Mutter hatte sich über mich hingebeugt. »Ist der Sandmann noch da?« stammelte ich.
The old man has caught the idea!' hissed and lisped Coppelius. But all around me became black, a sudden cramp darted through my bones and nerves - and I lost consciousness. A gentle warm breath passed over my face; I woke as from the sleep of death. My mother had been stooping over me.
'Is the Sandman still there?'
»Nein,
mein liebes Kind, der ist lange, lange
fort, der tut dir keinen Schaden!« -
So sprach die Mutter und küßte
und herzte den wiedergewonnenen Liebling.
I stammered.
'No, no, my dear child, he has gone away long ago - he won't hurt you!' said my mother, kissing her darling, as he regained his senses.