Als ich
nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
niemand anders, als er, der Sandmann sein
könne, aber der Sandmann war mir nicht
mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
gespenstischer Unhold, der überall,
wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert.
When I now saw this Coppelius, the frightful and terrific thought took possession of my soul, that indeed no one but he could be the Sandman. But the Sandman was no longer the bogy of a nurse's tale, who provided the owl's nest in the crescent moon with children's eyes. No, he was a hideous, spectral monster, who brought with him grief, misery and destruction - temporal and eternal - wherever he appeared. I was riveted to the spot, as if enchanted.
Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
dachte, hart gestraft zu werden, blieb
ich stehen, den Kopf lauschend durch die
Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
den Coppelius feierlich.
At the risk of being discovered and, as I plainly foresaw, of being severely punished, I remained with my head peeping through the curtain. My father received Coppelius with solemnity.
»Auf! -
zum Werk«, rief dieser
mit heiserer, schnurrender Stimme und warf
den Rock ab. Der Vater zog still und finster
seinen Schlafrock aus und beide kleideten
sich in lange schwarze Kittel. Der Vater öffnete
die Flügeltür eines Wandschranks;
aber ich sah, daß das, was ich solange
dafür gehalten, kein Wandschrank,
sondern vielmehr eine schwarze Höhlung
war, in der ein kleiner Herd stand.
'Now to our work!' cried the latter in a harsh, grating voice, as he flung off his coat. My father silently and gloomily drew off his dressing gown, and both attired themselves in long black frocks. Whence they took these I did not see. My father opened the door of what I had always thought to be a cupboard. But I now saw that it was no cupboard, but rather a black cavity in which there was a little fireplace.
Coppelius
trat hinzu und eine blaue Flamme knisterte
auf dem Herde empor. Allerlei seltsames
Geräte stand umher. Ach Gott! - wie
sich nun mein alter Vater zum Feuer herabbückte,
da sah er ganz anders aus. Ein gräßlicher
krampfhafter Schmerz schien seine sanften
ehrlichen Züge zum häßlichen
widerwärtigen Teufelsbilde verzogen
zu haben.
Coppelius went to it, and a blue flame began to crackle up on the hearth. All sorts of strange utensils lay around. Heavens! As my old father stooped down to the fire, he looked quite another man. Some convulsive pain seemed to have distorted his mild features into a repulsive, diabolical countenance.
Er sah dem Coppelius ähnlich.
Dieser schwang die glutrote Zange und holte
damit hellblinkende Massen aus dem dicken
Qualm, die er dann emsig hämmerte.
Mir war es als würden Menschengesichter
ringsumher sichtbar, aber ohne Augen -
scheußliche, tiefe schwarze Höhlen
statt ihrer.
He looked like Coppelius, whom I saw brandishing red-hot tongs, which he used to take glowing masses out of the thick smoke; which objects he afterwards hammered. I seemed to catch a glimpse of human faces lying around without any eyes - but with deep holes instead.