The English participle has more possibilities being used in everyday language than the German one. Some examples explaining this are the following.
1) The English participle can describe adverbial qualifications of time; in German it is depending on whether it is the present participle (possible) or the perfect participle (not correct) |
Present participle - Example |
|
Reading the letter he realized what he had lost. |
|
Als er
ihren Brief las, wurde ihm bewusst, was er
verloren hatte. |
|
(Ihren Brief lesend, wurde
ihm bewußt, was er verloren hatte.
=
does not sound too elegant, but is correct) |
|
Perfect participle - Example |
|
Having read the letter he killed himself.
|
|
Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich um. |
|
(Ihren Brief gelesen habend, brachte er sich um.
= The German direct translation is absolutely not used, not even in poetic sense) |
|