Seite 11: Vom Fischer und seiner Frau (The fisherman and his wife) |
Als der
Mann aber hinging, da war ihm ganz bang,
und als er so ging, dachte er bei sich:
Das geht und geht nicht gut. Kaiser ist
zu unverschämt. Der Butt wird das am
Ende doch müde. Und da kam er nun an
die See, da war die See ganz schwarz und
dick und fing schon an so von unten herauf
zu gären, daß es Blasen gab,
und da ging ein Windstoß darüber
hin, daß es nur so schäumte,
und dem Manne graute. Da stellte er sich
hin und rief: |
As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, it will not end well. It will not end well. Emperor is too shameless. The flounder will at last be tired out. With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said, "Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me. For my wife, good ilsabil, Wills not as I'd have her will." "Well, what does she want, now?" said the flounder. "Alas, flounder," said he, "my wife wants to be emperor." "Go to her," said the flounder. "She is emperor already." So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums. |
Vokabular | |
bang = troubled | ![]() |
unverschämt = shameless | ![]() |
die Blase = bubble | ![]() |
contact privacy statement imprint |