a href="../seite005/seite_005.htm">


  Seite 4: Vom Fischer und seiner Frau (The fisherman and his wife)




»Siehst du«, sagte die Frau, »ist das nicht nett?«
»Ja«, sagte der Mann, »so soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt leben.«
»Das wollen wir uns bedenken«, sagte die Frau. Und dann aßen sie etwas und gingen zu Bett.
So ging das wohl acht oder vierzehn Tage, da sagte die Frau: »Hör, Mann, die Hütte ist auch gar zu eng, und der Hof und der Garten sind so klein. Der Butt hätte uns wohl auch ein größeres Haus schenken können. Ich möchte wohl in einem großen steinernen Schloß wohnen. Geh hin zum Butt, er soll uns ein Schloß schenken!«
»Ach, Frau«, sagte der Mann, »die Hütte ist ja gut genug, was sollen wir in einem Schloß wohnen?"
»I was«, sagte die Frau, »geh du nur hin, der Butt kann das wohl tun.« »Nein, Frau«, sagte der Mann, »der Butt hat uns erst die Hütte gegeben, ich mag nun nicht schon wieder kommen, das könnte den Butt verdrießen.« »Geh doch!« sagte die Frau. »Er kann das recht gut und tut das gern, geh du nur hin!« Dem Manne war das Herz so schwer, und er wollte nicht.

"Look," said the wife, "is not that nice?" "Yes," said the husband, "and so it shall remain - now we will live quite contented." "We will think about that," said the wife. With that they ate something and went to bed. Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, "Hark you, husband, this hut is far too small for us, and the garden and yard are little. The flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle. Go to the flounder, and tell him to give us a castle."
"Ah, wife," said the man, "the hut is quite good enough. Why whould we live in a castle?" "What?" said the woman. "Just go there, the flounder can always do that." "No, wife," said the man, "the flounder has just given us the hut, I do not like to go back so soon, it might make him angry." "Go," said the woman, "he can do it quite easily, and will be glad to do it. Just you go to him." The man's heart grew heavy, and he would not go.

Vokabular
das Schloss = palace
verdrießen = to annoy



a href="../seite005/seite_005.htm">


contact privacy statement imprint