'Da lob
ich mir Eure Kuh, da kann einer mit Gemächlichkeit
hinterhergehen, und hat obendrein seine
Milch, Butter und Käse jeden Tag gewiß.
Was gäb ich darum, wenn ich so eine
Kuh hätte!' 'Nun,' sprach der Bauer,
'geschieht Euch so ein großer Gefallen,
so will ich Euch wohl die Kuh für
das Pferd vertauschen.' Hans willigte mit
tausend Freuden ein: der Bauer schwang
sich aufs Pferd und ritt eilig davon.
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und
bedachte den glücklichen Handel. 'Hab
ich nur ein Stück Brot, und daran wird
mirs noch nicht fehlen, so kann ich, sooft
mirs beliebe, Butter und Käse dazu essen;
hab ich Durst, so melk ich meine Kuh und
trinke Milch. Herz, was verlangst du mehr?'
Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er
halt, aß in der großen Freude
alles, was er bei sich hatte, sein Mittags-
und Abendbrot, rein auf, und ließ sich
für seine letzten paar Heller ein halbes
Glas Bier einschenken. Dann trieb er seine
Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter
zu. |
Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and have, over and above, one's milk, butter and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow." "Well," said the countryman, "if it would give you so much pleasure, I do not mind giving the cow for the horse." Hans agreed with the greatest delight; the countryman jumped upon the horse, and rode quickly away.
Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. "If only I have a morsel of bread---and that can hardly fail me---I can eat butter and cheese with it as often as I like; if I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. Good heart, what more can I want?" When he came to an inn he made a halt, and in his great content ate up what he had with him---his dinner and supper---and all he had, and with his last few farthings had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards along the road to his mother's village. |