Endlich
sagte es zu ihr: »Ich habe den Jammer
nach Haus kriegt, und wenn es mir auch
noch so gut hier unten geht, so kann ich
doch nicht länger bleiben, ich muss wieder
hinauf zu den Meinigen.« Die Frau
Holle sagte: »Es gefällt mir,
dass du wieder nach Haus verlangst,
und weil du mir so treu gedient hast, so
will ich dich selbst wieder hinaufbringen.« Sie
nahm es darauf bei der Hand und führte
es vor ein großes Tor. Das Tor ward
aufgetan, und wie das Mädchen gerade
darunterstand, fiel ein gewaltiger Goldregen,
und alles Gold blieb an ihm hängen,
so dass es über und über
davon bedeckt war. »Das sollst du
haben, weil du so fleißig gewesen
bist«, sprach die Frau Holle und
gab ihm auch die Spule wieder, die ihm
in den Brunnen gefallen war. Darauf ward
das Tor verschlossen, und das Mädchen
befand sich oben auf der Welt, nicht weit
von seiner Mutter Haus; und als es in den
Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen
und rief:
|
At last she said to the old woman, "I have a longing for home; and however well off I am down here, I cannot stay any longer; I must go up again to my own people." Mother Holle said, "I am pleased that you long for your home again, and as you have served me so truly, I myself will take you up again." Thereupon she took her by the hand, and led her to a large door. The door was opened, and just as the maiden was standing beneath the doorway, a heavy shower of golden rain fell, and all the gold remained sticking to her, so that she was completely covered over with it. "You shall have that because you have been so industrious," said Mother Holle, and at the same time she gave her back the shuttle which she had let fall into the well. Thereupon the door closed, and the maiden found herself up above upon the earth, not far from her mother's house.
And as she went into the yard the cock was standing by the well-side, and cried--- |