Seite 05: Die sieben Raben




Das Mädchen nahm das Beinchen, wickelte es wohl in ein Tüchlein, und ging wieder fort, so lange, bis es an den Glasberg kam. Das Tor war verschlossen und es wollte das Beinchen hervorholen, aber wie es das Tüchlein aufmachte, so war es leer, und es hatte das Geschenk der guten Sterne verloren. Was sollte es nun anfangen? Seine Brüder wollte es erretten und hatte keinen SchIüssel zum Glasberg. Das gute Schwesterchen nahm ein Messer, schnitt sich ein kleines Fingerchen ab, steckte es in das Tor und schloß glücklich auf. Als es eingegangen war, kam ihm ein Zwerglein entgegen, das sprach: »Mein Kind, was suchst du?« »Ich suche meine Brüder, die sieben Raben,« antwortete es.

The maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went onwards again until she came to the glass mountain. The door was shut, and she thought she would take out the drumstick. But when she undid the cloth, it was empty, and she had lost the good star's present. What was she now to do. She wished to rescue her brothers, and had no key to the glass mountain. The good sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening it. When she had gone inside, a little dwarf came to meet her, who said, my child, what are you looking for. I am looking for my brothers, the seven ravens, she replied.


Vokabular
das Tüchlein = kerchief
aufmachen, auspacken = to open, to unpack
erretten = to save
das Messer = knife
der kleine Finger = little finger
das Zwerglein = little dwarf
suchen = to search






contact privacy statement imprint