Die Gemeinde
saß in den geschmückten Stühlen
und sang aus dem Gesangbuch. – Die
Kirche war selbst zu dem armen Mädchen
in die kleine, enge Kammer gekommen, oder
war sie etwa in die Kirche gekommen? Sie
saß im Stuhl bei den anderen aus dem
Pfarrhause, und als der Psalm zu Ende gesungen
war, blickten sie auf und nickten ihr zu
und sagten: »Das war recht, daß
Du kamst, Karen.« »Es war Gnade«
sagte sie. Und die Orgel klang, und die
Kinderstimmen im Chor ertönten sanft
und lieblich! Der klare Sonnenschein strömte
warm durch die Fenster in den Kirchenstuhl,
wo Karen saß; ihr Herz war so voll
Sonnenschein, Frieden und Freude, daß
es brach. Ihre Seele flog mit dem Sonnenschein
auf zu Gott, und dort war niemand, der nach
den roten Schuhen fragte.
|
The church itself had come to the poor girl in her narrow room, or the room had gone to the church. She sat in the pew with the rest of the pastor's household, and when they had finished the hymn and looked up, they nodded and said, “It was right of you to come, Karen.“ “It was mercy,“ said she. The organ played and the children's voices in the choir sounded soft and lovely. The bright warm sunshine streamed through the window into the pew where Karen sat, and her heart became so filled with it, so filled with peace and joy, that it broke. Her soul flew on the sunbeams to Heaven, and no one was there who asked after the Red Shoes.
|