Ach, sie
würde so gerne die ganze Pracht abgeschüttelt
und den schweren Kranz weggelegt haben, ihre
roten Blumen im Garten kleideten sie viel
besser, aber sie konnte es nicht ändern. "Lebewohl," sagte
sie und stieg leicht und klar, gleich einer
Blase, im Wasser empor. Die Sonne war gerade
untergegangen, als sie ihr Haupt aus dem
Wasser erhob, aber alle Wolken leuchteten
noch wie Rosen und Gold, und mitten in der
zartroten Luft strahlte der Abendstern so
licht und klar.
Oh, how gladly she would have shaken off all this grandeur, and laid aside the heavy wreath! The red flowers in her own garden would have suited her much better, but she could not help herself: so she said, "Farewell," and rose as lightly as a bubble to the surface of the water. The sun had just set as she raised her head above the waves; but the clouds were tinted with crimson and gold, and through the glimmering twilight beamed the evening star in all its beauty.
Die Luft war mild und frisch
und das Meer windstill. Da lag ein großes
Schiff mit drei Masten. Nur ein einziges
Segel war aufgezogen, denn nicht ein Lüftchen
rührte sich und rings im Tauwerk und
auf den Stangen saßen Matrosen. Da
war Musik und Gesang, und als es abends dunkelte,
wurden hunderte von bunten Lichtern angezündet;
und es sah aus, als ob die Flaggen aller
Nationen in der Luft wehten.
The sea was calm, and the air mild and fresh. A large ship, with three masts, lay becalmed on the water, with only one sail set; for not a breeze stiffed, and the sailors sat idle on deck or amongst the rigging. There was music and song on board; and, as darkness came on, a hundred colored lanterns were lighted, as if the flags of all nations waved in the air.
Die kleine Seejungfrau
schwamm bis dicht an das Kajütenfenster,
und jedesmal, wenn das Wasser sie emporhob,
konnte sie durch die spiegelklaren Scheiben
sehen, wie viele geputzte Menschen drinnen
standen, aber der schönste war doch
der junge Prinz mit den großen schwarzen
Augen. Er war gewiß nicht viel über
sechzehn Jahre; es war sein Geburtstag.
The little mermaid swam close to the cabin windows; and now and then, as the waves lifted her up, she could look in through clear glass window-panes, and see a number of well-dressed people within. Among them was a young prince, the most beautiful of all, with large black eyes; he was sixteen years of age, and his birthday was being kept with much rejoicing.
Die
Matrosen tanzten auf dem Deck, und als der
junge Prinz heraustrat, stiegen über
hundert Raketen in die Luft empor, die leuchteten
wie der klare Tag, so dass die kleine
Seejungfrau ganz erschreckt ins Wasser niedertauchte,
aber sie steckte den Kopf bald wieder hervor
und da war es, als ob alle Sterne des Himmels
auf sie herniederfielen. Niemals hatte sie
solche Feuerkünste gesehen.
The sailors were dancing on deck, but when the prince came out of the cabin, more than a hundred rockets rose in the air, making it as bright as day. The little mermaid was so startled that she dived under water; and when she again stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were falling around her, she had never seen such fireworks before.
Große
Sonnen drehten sich sprühend herum,
Feuerfische schwangen sich in die blaue Luft,
und alles spiegelte sich in der klaren, stillen
See. Auf dem Schiffe selbst war es so hell,
dass man jedes kleine Tau sehen konnte,
wieviel genauer noch die Menschen. Ach, wie
schön war doch der junge Prinz, und
er drückte den Leuten die Hand und lächelte,
während die Musik in die herrliche Nacht
hinausklang.
Great suns spurted fire about, splendid fireflies flew into the blue air, and everything was reflected in the clear, calm sea beneath. The ship itself was so brightly illuminated that all the people, and even the smallest rope, could be distinctly and plainly seen. And how handsome the young prince looked, as he pressed the hands of all present and smiled at them, while the music resounded through the clear night air.