Seite 21: Die Geschichte vom kleinen Muck (The History of the Little Mouk) |
deutscher Text | English text |
Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der König, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdroßle. Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wußte nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel. Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen. |
The King gave his word and let somebody burry some gold, where Mouk did not see it. Then ordered that Mouk would search for it with his stick. Little Mouk admitted that his power lay in his slippers, but the secret of turning three times on the right heel he did not disclose. The King slipped on the shoes to try if it were true, and ran round and round the garden like a madman. He longed to stop, but did not know how to keep the shoes from running; and Little Mouk let the King continue till he fell fainting from exhaustion. |
Vokabular | |
sein Wort geben = to give the word | |
sich erdrosseln = to strangulate | |
das Schnelllaufen*(neue Rechtschreibung) = fast running | |
ohnmächtig = fainted | |
zur Besinnung zurückgekehrt = recovered | |
aufgebracht sein = to be angry | |
die Freiheit = freedom | |
aufknöpfen lassen = to hang |
contact privacy statement imprint |