Seite 6: Der Tölpel Hans (Jack the Dullard)





"Der taugt nichts!" sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Endlich kam die Reihe an denjenigen der Brüder, der das Wörterbuch auswendig wußte, aber er wußte es nicht mehr; er hatte es ganz vergessen in Reih und Glied; und die Fußdielen knarrten, und die Zimmerdecke war von lauter Spiegelglas, daß er sich selber auf dem Kopfe stehen sah, und an jedem Fenster standen drei Schreiber und ein Oberschreiber, und jeder schrieb alles nieder, was gesprochen wurde, damit es sofort in die Zeitung käme und für einen Silbergroschen an der Straßenecke verkauft werde. Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermaßen in den Ofen eingeheizt, daß er glühend war. "Hier ist eine entsetzliche Hitze, hier!" sprach der Freier. "Jawohl! mein Vater bratet aber auch heute junge Hähne!" sagte die Königstochter. "Mäh!" Da stand er wie ein Mähäh; auf solche Rede war er nicht gefaßt gewesen; kein Wort wußte er zu sagen, obgleich er etwas Witziges hatte sagen wollen. "Mäh!" "Taugt nichts!" sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Und aus mußte er. Nun trat der andere Bruder ein.
"Hier ist eine entsetzliche Hitze!" sagte er.

Then the Princess would say, “He is of no use! Away with him out of the hall!“ At last the turn came for that brother who knew the dictionary by heart; but he did not know it now; he had absolutely forgotten it altogether; and the boards seemed to re-echo with his footsteps, and the ceiling of the hall was made of looking-glass, so that he saw himself standing on his head; and at the window stood three clerks and a head clerk, and every one of them was writing down every single word that was uttered, so that it might be printed in the newspapers, and sold for a penny at the street corners. It was a terrible ordeal, and they had, moreover, made such a fire in the stove, that the room seemed quite red hot. “It is dreadfully hot here!“ observed the first brother. “Yes,“ replied the Princess, “my father is going to roast young pullets today.“ “Baa!“ there he stood like a baa-lamb. He had not been prepared for a speech of this kind, and had not a word to say, though he intended to say something witty. “Baa!“ “He is of no use!“ said the Princess. “Away with him!“ And he was obliged to go accordingly. And now the second brother came in. “It is terribly warm here!“ he observed.


Vokabular
nichts taugen = good for nothing
die Fußdiele = plank
knarren = to squeak
in die Zeitung kommen = to be published in the newspaper
glühend = glowing






contact privacy statement imprint