Nun sagte
er dem väterlichen Heim im Baume Lebewohl
und ging durch des Baumes Herrlichkeit.
Draußen setzte er sich auf den Strauß,
der geschwinder läuft als das Pferd,
und als er später die wilden Schwäne
sah, schwang er sich auf den Rücken
des stärksten. Er liebte die Veränderung,
und so flog er über das Meer in fremde
Länder mit großen Wäldern,
tiefen Seen, mächtigen Bergen und stolzen
Städten, und wohin er kam war es, als
ginge ein Sonnenschein über das Land.
Jede Blume, jeder Strauch duftete stärker
in der Empfindung, daß ihm ein Freund,
ein Beschützer nahe, der ihn zu schätzen
wußte und ihn verstand, ja, der verkrüppelte
Rosenstrauch erhob seine Zweige, entfaltete
seine Blätter und trug die lieblichste
Rose; jeder konnte sie sehen, selbst die
schwarze, nasse Waldschnecke bemerkte ihre
Schönheit. "Ich will der Blume
mein Zeichen aufprägen!" sagte
die Schnecke, "nun habe ich sie bespuckt,
mehr kann ich nicht tun."
|
He bade farewell to his parental roof in the Tree of the Sun, and departed on foot, from the pleasant scenes that surrounded his home. Arrived at its confines, he mounted on the back of an ostrich, which runs faster than a horse, and afterwards, when he fell in with the wild swans, he swung himself on the strongest of them, for he loved change, and away he flew over the sea to distant lands, where there were great forests, deep lakes, lofty mountains, and proud cities. Wherever he came it seemed as if sunshine travelled with him across the fields, for every flower, every bush, exhaled a renewed fragrance, as if conscious that a friend and protector was near; one who understood them, and knew their value. The stunted rose-bush shot forth twigs, unfolded its leaves, and bore the most beautiful roses; every one could see it, and even the black, slimy wood-snail noticed its beauty. “I will give my seal to the flower,“ said the snail, “I have trailed my slime upon it, I can do no more.“ |